- Last seen on Feb 13 10:19 AM 2006. Member since February 14, 2006.
- I have 65,535 comments
My other items
1 - 3 of 21
Show all
- Drive-Thru LA-- Paula at storywrite
“The first step in the elevation of women under all systems of religion is to convince them that the great Spirit of the Universe is in no way responsible for any of these absu - Drive-Thru LA-- Francisco y Iago at storywrite
“America I've given you all and now I'm nothing. . . America when will we end the human war? Go fuck yourself with your atom bomb. . . America when will you be angelic? . . &nb - Drive-Thru LA: The Book of Swedenborg at storywrite
“Now hear a plain fact: Swedenborg has not written one new truth: Now Hear Another: he has written all the old falshoods.
And now hear the reason. He conversed with Angels w
Visitor Book
Comments
1 - 4 of 65535
Show all
-
-
on Come slowly by Emily Dickinson, on May 23, 2004Wow. I never knew Dickinson as one to write erotica...obviously one of the many writers out there who just can't resist the topic of the birds and the bees...the allusions to nature make one reflect on what Dickinson is trying to get across-- she definitely isn't condemning sex like her lessons at the seminary had told her to. The first line really grabs me though. Of course, the Dickinsonian dash separates the thought...first come slowly, and then an exclamation of eden...very sexually charged imagery...this woman was horny.
-
on The Oblation by Algernon Charles Swinburne, on May 18, 2004I that have love and no more
Give you but love of you, sweet:
He that hath more, let him give;
He that hath wings, let him soar;
Mine is the heart at your feet
Here, that must love you to live.
This last stanza says it better than I can with words...here it gives the speaker a perspective...an all encompassing love, which allows him to live...love as the basis of life-- not a small statement to make. -
on I Feel As Lit By Fire by Michelangelo Buonarroti, on May 18, 2004Damn, I wish I knew who did the translation for this...considering the use of the word countenance it may have been a victorian translation....I'd love to read the original in Italian just to get a better feel for the rhythm and diction of the poem...truly embodies some great ideals. Note to self: find the Italian/Latin version...

The issue at hand is we need to take each of our poems for what they are, something we write as a person, and we don't need to make some official statement that turns them into art, we just need to take it one word at a time, and if it turns out well, then we have one more thing to be grateful for.