- Last seen on Nov 13 4:23 PM. Member since February 14, 2006.
- I am a 44 year old woman (Brazil)
- I have 85 comments, 132 poems, 4 stories
My other items
1 - 3 of 70
Show all
- The verses inside at allpoetry
Between my mind and fingers
words are kept - Eclipsing at allpoetry
fv - Subway smile at allpoetry
daily observations
Guest Book
1 - 4 of 5
Show all
-
Lynton Cox : Maupassant on September 20I left a comment on the translation of Maupassant's Sommation sans respect. I'd be interested to hear your comments. I meant the comment to be a constructive contribution so I hope you will not take offense. I see you are from Brazil so I must compliment you even on attempting to translate a French poem into English!
-
Peteskid on July 24, 2008Thank you Mari-
for bringing these great poets to my reading, Senghor, Manuel Bandeira, De Andrade and there have been a few more. I think the art of translation is difficult but made easier by a sense of caring about the work, the abiity to stand in the place of the writer...see things that are wished for from the author to the reader...such a rare talent; so for the many things i have seen, and the many additions to my understanding...thank you..h -
Yemassee : Subject? Have I ever had one? on May 16, 2008Thanks for all the translations that you do on OP and for being a friend and for being you and all that other good stuff.
-
Yemassee : Mods on April 17, 2008are mean

Comments
1 - 4 of 85
Show all
-
on Sympathy by Paul Laurence Dunbar, on October 23This is indeed an excellent poem!
-
on This by Fernando Pessoa, on August 7Pessoa had a very special way to express his thoughts. I always liked this poem, it's clear and so true. The translation is very well done, even though there is a slight change of meaning on last line of second stanza, probably to make it rhyme.
The original poem:
Isto
Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.
Por isso escrevo em meio
Do que não está de pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é.
Sentir? Sinta quem lê!
Fernando Pessoa
-
on Colored Toys by Rabindranath Tagore, on August 2This is such a beautiful poem, with great tenderness in it.
To see the beauty of nature, even in the most simple things, and associate it with the joy of a child.
Lovely thoughts. -
on Ballad of the Moon, Moon by Federico Garcia Lorca, on July 29I agree with the comment below. The word 'velando' in the original shouldn't be translated as viewing, it changes the meaning, and yes I know, we can't touch the translations without the translator's permission.

