Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Mari Goes

My other items

1 - 3 of 70   Show all

Guest Book

1 - 4 of 5   Show all
  • Lynton Cox : Maupassant on September 20
    I left a comment on the translation of Maupassant's Sommation sans respect. I'd be interested to hear your comments. I meant the comment to be a constructive contribution so I hope you will not take offense. I see you are from Brazil so I must compliment you even on attempting to translate a French poem into English!
  • Peteskid on July 24, 2008
    Thank you Mari-
    for bringing these great poets to my reading, Senghor, Manuel Bandeira, De Andrade and there have been a few more. I think the art of translation is difficult but made easier by a sense of caring about the work, the abiity to stand in the place of the writer...see things that are wished for from the author to the reader...such a rare talent; so for the many things i have seen, and the many additions to my understanding...thank you..h
  • Yemassee : Subject? Have I ever had one? on May 16, 2008
    Thanks for all the translations that you do on OP and for being a friend and for being you and all that other good stuff.
  • Yemassee : Mods on April 17, 2008
    are mean

Subject:

Comments

1 - 4 of 85   Show all
  • on Sympathy by Paul Laurence Dunbar, on October 23
    This is indeed an excellent poem!

  • on This by Fernando Pessoa, on August 7
    Pessoa had a very special way to express his thoughts. I always liked this poem, it's clear and so true. The translation is very well done, even though there is a slight change of meaning on last line of second stanza, probably to make it rhyme.

    The original poem:

    Isto

    Dizem que finjo ou minto
    Tudo que escrevo. Não.
    Eu simplesmente sinto
    Com a imaginação.
    Não uso o coração.

    Tudo o que sonho ou passo,
    O que me falha ou finda,
    É como que um terraço
    Sobre outra coisa ainda.
    Essa coisa é que é linda.

    Por isso escrevo em meio
    Do que não está de pé,
    Livre do meu enleio,
    Sério do que não é.
    Sentir? Sinta quem lê!

    Fernando Pessoa

  • This is such a beautiful poem, with great tenderness in it.
    To see the beauty of nature, even in the most simple things, and associate it with the joy of a child.
    Lovely thoughts.

  • I agree with the comment below. The word 'velando' in the original shouldn't be translated as viewing, it changes the meaning, and yes I know, we can't touch the translations without the translator's permission.