Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Mila7

  • Member since July 19, 2008.
  • My mood is , and quote is "hmmm".
  • I am a 17 year old person
  • I have 8 comments, 91 poems

My other items

1 - 3 of 64   Show all
  • A Lover's Quartet at allpoetry
    Hand in hand.
    We may undertake the sky
  • Perceptual Paramour at allpoetry
    The carefree night, wraps itself around the lifeless leaves.
    And within this melodic gale, the scent of the forest imprints
  • I know now I love you at allpoetry
    The carefree night, wraps itself around the lifeless leaves.
    And within this melodic gale, the scent of the forest imprints

Guest Book

Subject:

Comments

1 - 4 of 8   Show all
  • This translation is extremely well done except for the last stanza. The use of the word vela has been changed to the viewing, when velando does not mean viewing but mourning. The last verse says

    El aire la esta velando.

    Meaning the air is mourning the moon. Since there is only to subjects in this poem the moon and the boy, the moon in Spanish is female. Therefore the wind is mourning her.

    Apart from that I do not see any problems.

    So I suggest, from "the air is at the viewing."
    to "the air is mourning the moon."Which is a more literal translation.

    After all it was the air which first enticed the moon to show her breast to the boy.

  • An interpreation of Lorca with translations of Spanish phrases into English

    This poem takes after a popular folk song in Spanish named El niño de La Luna. The Moon's boy. It's sort of a myth/legend that provided a conclusion to people who where Albino as well as the reasons why the form of the moon changes. The song tells of a gypsy woman who wanted to have a child. So crying and begging she asked the moon to giver her children. The moon consented as long as her first born belonged to the moon. When the gypsy woman gave birth the children had olive eyes and white skin, he was albino. Her husband (a gypsy as well) thought it wasn't his child, and in anger killed the gypsy woman. So the moon descended to take the boy. And it says that when the child cries the moon becomes a crescent moon to make him a cradle and console him.

    However, Lorca's interpretation is much more sexual and the boy appears to be of an older age. For example, the mention of the breast which may have a motherly implication, changes to something more sexual.

    The moon shows to the child her "breast of hard prime (unprocessed) silver." The boy afraid for the gypsies tells the moon to leave for the gypsies will make of the moon necklaces and rings (silver). The moon responds, boy let me dance, when the gypsies come they will find you with your eyes closed. I believe its a much more deathly interpretation than just sleep.

    As the gypsies approach the child closes his eyes and the moon takes the boy.

    Whats peculiar about the last stanza is that the gypsies cry for the missing child. And the wind is the candle the candle, and the word in Spanish changes to mean mourning. So the wind is mourning the moon. In Spanish the word moon is female. La Luna, therefore the wind is mourning her. Implying the moon and not the child.

    Lorca ends with the peculiar question that both the moon and the child have fallen in this process. Either the boy becomes a man and his eyes close and the moon stops having its sensual human life. Both the moon and child are lost by the end of the poem.

    I'll be posting a thorough translation of this poem soon.

  • on Get Drunk by Charles Baudelaire, on November 22, 2008
    ... It is better in french. Baudelaire looses his charm when translated. The original version is flamed with passionate intensity and the lurking sense of desperation and depression.

  • on The Snow Man by Wallace Stevens, on August 21, 2008
    I think this is an existentialist poem on the absurdity of human beings. How it is our condition to no be able to see clearly, to see beyond. "One must have a mind of winter... and have been cold a long time... not to think of any misery in the sound of the wind... Which is the sound of the land."

    The verses "Full of the same wind / That is blowing in the same bare place." Signifies the never ending cycle of life, and monotonous existence of humans.

    For the listener, who listens in the snow,
    And, nothing himself, beholds
    Nothing that is not there and the nothing that is.

    This verses express the human condition. A man listening in the snow for the sound of the land (misery of the world), but because we are nothing, This is the existentialist view of the poem, we are nothing, and because we are nothing we behold nothing.

    Beholds / Nothing that is not there and the nothing that is.

    We are so mundane and meaningless that we fail to see the greater scheme of our existence, which basically falls into "nothing." We cannot see beyond from what is placed within our lives. So ignorant are we that we cannot see Nothing that is not there.

    But we do see things that are nothing. Every earthly object we can behold it, but without effect, since it is nothing. It has no transcendence whatsoever.

    A wonderful poem... and I thought that I didn't like Wallace Stevens.