Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota
na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota
ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota
tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota
English Translation
That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.
There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.
It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.
O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
To my english speaking eye, there seems to be something missing from this translation..."...an enemy like enemy, a friend like friend"...I have the sense that there is a word or phrase missing, in english, but I cannot be sure since I do not speak or read in the original language. I do however feel the passion of the write...a love that brings as much pain as pleasure, and perhaps that is the passion in itself...I would like to see a deeper translation at another time if possible. Peace, Rhonda
-
-
very ture
Suleman you are right, you are not the only one, there are many who love to read Daag's poetry. it's very nice. -
From guest suleman hoth (contact)
sirf abhi hi mein ne daag dihlvi sahaab ke bare mein suna aur abhi mein in ka aashiq ya khe saktein hein ke mureed ban gaya.


