Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Castro Alves From Brazil

Castro Alves from Brazil, for whom did you sing?
Did you sing for the flower? For the water
whose beauty whispered words to the stones?
Did you sing to the eyes, to the torn profile
of the woman you once loved? For the spring?

Yes, but those petals were not dewed,
those black waters had no words,
those eyes were those who saw death,
still burning the tortures behind love,
Spring was splashed with blood.

-I sang for the slaves, aboard the ships
as a dark branch of wrath.
They travelled, and bled from the ships
leaving us the weight of a stolen blood.

-I sang in those days against the inferno,
against the sharp languages of greed,
against the gold drenched in the torment,
against the hand that rose the whip,
against the maestros of darkness.

-Each rose had one dead man in their roots.
The light, the night, the sky were covered in tears,
the eyes separated from wounded hands
and it was my voice the only one to fill the silence.

-I wanted that from the man we could be rescued,
I believed that the route passed through the man,
and from there destiny would be made.
I sang for those who had no voice.
My voice hit doors that until then were closed
so that, fighting, Freedom could be let in.

Castro Alves from Brazil, now that your pure book
is reborn to a free land,
let me, poet of our America,
to crown your head with the laurels of the people.
Your voice joined the eternal and loud voice of the men.
You sang well. You sang how it must be sung.

Notes

Antonio de Castro Alves, Brazilian poet and abolitionist, wrote many poems about slavery, including The Slave Ship.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • Peteskid
    July 19

    Edit | Reply
    Navio Negreiro...the black ships...the importance of speaking against evil; and so Neruda honors this poetic voice...like a prophet in darkness he helped bring light. Stolen lives, the untakeable gift of God to live in freedom, taken once again, for profit...blood for money, and here like in other poetry about right and wrong, Neruda uses his patient voice to tell us of the most important steps of life...those taking us away from our wrongs. The translation seems to bring the life of the imagery... a song for voiceles masses -- but each a precious irreplaceable life. Roses and roots, whips and maetros; black ships and lightless skies; so wonderfully painted, this picture of words...thank you Mari... for this and the previous Black Ships translation, brings things of beauty and importance...h


  • Yemassee Moderators member
    July 18

    Edit | Reply
    The following link is a translation of one of Castro Alves' poems. It is the one mentioned in the notes above:
    http://oldpoetry.com/opoem/34690-Antonio-de-Castro-Alves-O-Navio-Negreiro-Part-1---With-English-Translation--wbr-

    I think this is my favorite by Neruda. It seems less personal, more worldly, certainly less sentimental, far less ornate. It helps that I already have read "The Slave Ship" and understand the power and importance that Neruda saw and experienced.

    Thank you again MariGoes for the translation of this, and The Slave Ship.