Alma Sedenta de Emoções
Minha alma quer emigrar
sedenta de emoções, ansiosa de beleza...
Quer sacudir aos céus e ao sol de outras paragens
e de outra natureza
as asas cheias de pó... asas cheias de esplim.
Minha alma é como o mar,
minha alma é como o oceano
sem começo, sem fim...
À superfície: a eterna inquietação do meu destino
humano,
- nas profundezas:
as ignotas correntezas
de um "gulf-stream"!
Minha alma é como o mar
e os meus sonhos (esses que sonham impossíveis viagens!)
são as náufragas mensagens
que as minhas ânsias vão deixando atrás
a boiar...
E os meus versos, - são apelos incompreendidos e ignorados,
S.O.S. de poesia
na angústia da minha vida,
e hão de ficar para sempre desconhecidos e encerrados,
numa garrafa vazia
perdida
na imensidão do mar!...
E em que longes, e em que terras, e em que dia
hão de os homens a encontrar?!
------------------------------------------
Translation:
Soul Thirsty For Emotions
My soul wants to emigrate
thirsty for excitement, anxious for beauty ...
Wants to shake to the heavens and to the sun of different places
and different nature
the wings full of dust ... wings full of resentment.
My soul is like the sea,
my soul is like the ocean
without beginning, without end ...
On the surface: the eternal restlessness of my human
destiny,
- In the depths:
the humble currents
a "gulf-stream"!
My soul is like the sea
and my dreams (those that dream impossible travels!)
are the wrecked messages
that my longing are leaving behind
to float ...
And my verses, - are misunderstood and ignored calls,
SOS of poetry
in the anguish of my life,
and they will be forever unknown and closed,
in an empty bottle
lost
in the immensity of the sea ...
And in what distance, and in what land, and on which day
will someone find it?
Notes
Translated by Mariza Góes
This translation is not by the original author but it is an honest attempt to convey the meaning and thoughts of the original writing.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
I like this writer, his poetry has a romantic flavor and here it is full of a sense of longing: for acceptance, understanding, togetherness, for a part of himself that he seeks.
I think his words are relatable by nearly any reader, the imagery is simple messenger of many important ideas; there is a hint here of a struggle for acceptance, a justification in his day..which might not come until some far latter day...some distant shore of time and place. Remarkable poetry and a fine, and skillful translation... PK


