Na ponta de uma folha há uma gota indecisa,
vai crescendo, redonda, pequenina,
límpida e cristalina
como o esquife de um raio de luz...
De repente
a aragem tênue que passou
tremulou,
caiu...
E a gota pequenina sobre a terra fofa
desapareceu,
e o esquife de cristal partiu-se, e pelo espaço
livre, o raio de luz ressuscitou...
fugiu...
Eu conheço outra gota parecida:
a vida...
------------------------------------
Translation
Droplets...
On the edge of a leaf, there is an undecided droplet
growing round, small,
limpid and crystalline
like a case holding a ray of light...
Suddenly,
to a slight breeze that blew,
it trembled,
fell...
And the droplet upon the soft sand
disappeared,
the crystalline case shattered, and through space
the ray of light resuscitated...
went away.
I know another similar droplet:
life.
Notes
Translated by Mariza Góes
This translation is not by the original author but it is an honest attempt to convey the meaning and thoughts of the original writing.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
I think he has a wonderful message here of how transient, delicate, uncertain...and fragile life can be for everyone, so much like this wavered droplet, and a chanceful wind...a skillful and artistic translation, seems to capture the essence of this writer... PK


