Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Gotas... (with English translation)

Na ponta de uma folha há uma gota indecisa,
vai crescendo, redonda, pequenina,
límpida e cristalina
como o esquife de um raio de luz...

De repente
a aragem tênue que passou
tremulou,
caiu...

E a gota pequenina sobre a terra fofa
desapareceu,
e o esquife de cristal partiu-se, e pelo espaço
livre, o raio de luz ressuscitou...
fugiu...

Eu conheço outra gota parecida:
a vida...



------------------------------------
Translation


Droplets...

On the edge of a leaf, there is an undecided droplet
growing round, small,
limpid and crystalline
like a case holding a ray of light...

Suddenly, 
to a slight breeze that blew,
it trembled,
fell...

And the droplet upon the soft sand
disappeared,
the crystalline case shattered, and through space
the ray of light resuscitated...
went away.

I know another similar droplet:
life.

Notes

Translated by Mariza Góes
This translation is not by the original author but it is an honest attempt to convey the meaning and thoughts of the original writing.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • Peteskid
    April 10
    Edit | Reply
    I think he has a wonderful message here of how transient, delicate, uncertain...and fragile life can be for everyone, so much like this wavered droplet, and a chanceful wind...a skillful and artistic translation, seems to capture the essence of this writer... PK