Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Limonero Del Patio (with English translation)

Limonero del patio, yo recuerdo
tu matinal constelación dorada,
tus maduros planetas en el suelo
cantanzo zumos de amarillas gracias;
tu manera sutil de estar volando
en la invernal atmósfera del agua,
mientras en tu ramaje, las chiltotas
eran mudos ovillos de fragancia.

Recuerdo tu amorosa continencia,
tu dulce charla de hojas agitadas
y la quietud celeste que subía
hasta el perfume en tus dormidas aguas.

Y luego, a tu redor, manos inquietas,
nudos de voces, coros de algazaras
festejando inocentes, tu escondida
población de luciérnagas intactas.

Me fui de ti. Mi corazón te añora,
¡verde pilar de aromas en la infancia!
Mi soledad te busca en libros viejos,
cartas de amor y flores disecadas,
yendo corriente arriba por los años
a la acidez impúber de tu estampa.

Y me entristece a ratos tu recuerdo,
el frutal abandono de tu dádiva,
porque en tu olor se me enredó un cariño
y con el tiempo se ha tornado lágrima.



-----------------------------------------

Translation

Lemon Tree In The Patio

Lemon tree in the patio, I remember
your golden morning constellation,
your ripe planets on the ground
melodic juices of yellow thanks;
your subtle way of flying
in the winter atmosphere of the water,
while in your branches, the orioles
were mute fragrant balls

I remember your loving moderation,
your sweet talk of agitated leaves
and the heavenly stillness that rose to the
to the perfume in your sleeping water.

And soon, around you, restless hands,
knots of voices, choruses of uproars
celebrating innocently, your hidden
population of intact fireflies. 

I went away from you.  My heart yearns for you,
green pillar of fragrances in the childhood!
My solitude seeks you in old books,
love letters and flowers dissected,
going up the current by the years
to the impuber acidity of your stamp. 

And your memory saddens me from time to time,
the fruitful abandonment of your gift,
because your scent entangled in me an affection
and with the time it has become a tear. 


Notes

Translated by Mariza Góes
This translation is not by the original author but it is an honest attempt to convey the meaning and thoughts of the original writing.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • Peteskid
    May 17
    Edit | Reply
    Lindo 's imagery is profound and seems internalized to an extent, which makes this poem all the more interesting, the impressions...things from childhood are often recalled as a mood or an aroma, a sense impression that takes on a meaning, these can stay with us and become reminders of many other things we experience. This poem has that feeling, impressionistic, i think it was not an easy translation such complex verses, and the feeling of the writer comes through very well, very well done...PK