Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Notes
For the english translation - go to 'Saddest Poem'
oldpoetry.com/poetry/11434
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 10 of 10
-
Que poesía tan bacano. Me estremezco cuando leo esto y además de eso, me trae dulce recuerdos de la secundaria.
-
From guest Alejandra P (contact)
this poem sounds so muchhhh better in spanish than in english; shouldnt even be transtaled.. -
-
Puedo escribir ? would such a translation make us into pseudo scribblers unlike Neruda who obviously "can write"
-
for Alejandra P
If not for the translation how would those of us who do not speak or read Spanish have the pleasure of readng the poem?
Von ~ Oldpoetry
-
-
From guest Renee (contact)
Beautiful poem. 10x better in Spanish. I love it, so honest and pure...so true. And even though I don't usually like simplistic wording, this one is a remarkable piece. -
-
Ella no esta conmigo
From guest Marlig (contact)
Es uno de los poemas mes hermosos que he leido,tiene tanta profundidad en sus lineas, y se adapta a cualquier situacion o tiempo. -
La poesia en Espanol.
From guest Salvador Guzman (contact)
Para mi la poesia en Espanol no tiene traduccion porque si acaso empieso a traducir algunas palabras no concuerdan con lo que el artista quiere decir. Por eso tambien si lo entiendes asi como esta no hay que traaducir ninguna de las palabras. Ese es mi punto de vista. -
el mejor de todos!!
From guest laura (contact)
este es el mejor poema que he leido en mi vida. Es hermoso. El sentimiento expresado en el no tiene nada que ver conmogo, pero al leerlo siento como si yo tambien sufriera de amor. -
plz add the english version of this poem..poetry team..Cosmic euphoria...anyone elz
-
Brilliant. Its a lovely poem!
-
Honestamente puedo decir que este poema cambio mi vida desde la primera vez que leí supe que quería estudiar mas afondo la poesía, esto es lo que un gran escritor hace te toca y llega a los confines mas escondidos de tu alma para lograr desatar tus mas profundos sentimientos, el poema en si es un poema bello acerca del profundo amor, del amor real, sin embargo de cómo todo lo bello puede traer tanto dolor, me encanta la frase “Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.” Creo que dio en el punto de lo que el amor es y lo duro que es olvidar el amor una vez acabado.
-
I love this poem, knowing what it means in English (not on my own YET,) through the translation, I think it has great feeling to it... and then it is ten times more beautiful in its original language, Spanish is, in my opinion one of the most beautifully sounding languages.
~Stefani~ -
This is my favorite Neruda poem in the world. It bleeds perfection and emotion.
-
i adore this poem. it moves me, and is so breataking that it aspires me to write something equally breathtaking, though I am not sure if I ever can.
-
If people want a translation of this, I'd be happy to make a stab at one...
Beautiful poem - very hard to do it justice out of spanish.
Forget that - there's one here already. Entitled "Saddest poem".
Edited on Feb 05, 6:03 p.m. because ''.
1 - 10 of 10








