I loved you; even now I must confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I love you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
Another translation:
I loved you once, nor can this heart be quiet;
For it would seem that love still lingers there;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
God grant another may yet offer you.
Another Translation by Babette Deutsch:
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Another translation by Dr. Daniel Feeback:
I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.
Silently and hopelessly I loved you,
Tormented, I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I love you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
Another translation:
I loved you once, nor can this heart be quiet;
For it would seem that love still lingers there;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
God grant another may yet offer you.
Another Translation by Babette Deutsch:
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Another translation by Dr. Daniel Feeback:
I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.
Silently and hopelessly I loved you,
Tormented, I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 12 of 12
-
Come To The Reality
From guest Pushkinlal (contact)
Come to my heart,which is far away from you now Come to my breath,which is closer to you now -
The Name of the Poem
From guest Pushkinlal (contact)
My name is Pushkinlal and i am from Kerala,India and I am very happy to read the poem in translated type and want to write some here,might be the lines from my heart............. I loved you for ever In night and day I loved you for ever In the sand and wind -
This is the first poem that I read from Pushkin.I'm excited that I'm going to read his poetry,as it is something new for me.My favorite the 1 version and the last version.
-
!!!
From guest Olga (contact)
All the verses i saw are beautiful, but for me the best is that one: I loved you once, my love for you it maybe Within this heart is still aglow. But let it not concern you any longer, I wouldn't have it pain you any more. I loved you once, so hopelessly in silence, By shyness now, than jealousy beset, My love for you has been so true so tender As God may grant anoter may prove yet. -
I Loved You Once
From guest 0rion (contact)
To me, the best English translation of this poem is the following one: . . . I loved you once: of love, perhaps, en ember Within my soul is not extinguished yet; But let that be no prompting to remember, Or be a cause of sadness or regret. I loved you once, quite hopeless, dumbly tender, By jealousy and diffidence oppressed; I loved you once with such complete surrender As may God grant you may again be blessed. -
...
i dont know what else to say.. simply beautiful -
wow
i love it is very emotional and a great ryhme its brilliant.well done and keep on penning -
I loved the Translation by Babette Deutsch endures the true meaning to the orginal....
-
Translation of "I Love You" by Pushkin
From guest ND Kennedy (contact)
I loved the translation by Babette Deutsch. She must be a poet in her own right. -
-
-
OP MOD MESSAGE
There are many translations of the poem. the original Russian version can be found on the following link;
http://karenspoetryspot.blogspot.com/2007/05/i-loved-you-by-alexander-sergeyevich.html
there is another which includs the Russian original version both in text and Audio form;
http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/loved_you_once.htm
there are many other links for this and other poems by Pushkin.
-
-
Amen to that
From guest Danny (contact)
I'm thinking about just sending this to a girl, cause it just sums up my feelings for her completely. magnificent. -
wow
From guest Sbroza (contact)
I read this and just cried. its beautiful and heartbreaking at the same time -
-
-
-
-
I had to come and read this again...it is timelessly true...Peace, Rhonda
-
Beautiful
This is so beautiful. the way a true lover should think wishing the happiness of the beloved even if his love is unrequited. I love the words of this tender poem.
I prefer the first translation -
True tenderness....
With the two translations above, and the third by Ahkam below, how could anyone ever say this is not one of the sweetest poems ever written? The pain of loss of love is here, but with no bitterness or anger, only the love for beloved is found to be important; whether it be from himself or another- only the care of the beloved is his concern. So sensitive...so indescribably thoughtful a person, Pushkin must have been to have penned this.(Sigh) -
This is very short poem but contains a never ending story...
Please make this the poem of the day...this is my favorite poem...this makes me sad and mad and glad etc...
-
every times__ it is the best__ Pushkin is simply the best!!!!!!
-
simply the best !!!
This poem is an all times classic. Pushkin is simply the best -
The Best
Here is another translation of this melodious poem
"I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man. "
this is my favorite poem____ as dear to me as the great thinker "Pushkin"__ I love him and all those who love Pushkin.
-
Unrequited love - this is what I feel Mr Pushkin is writing about
so very sad but no bittterness it seems.
Beautifully written
Von
1 - 12 of 12





