Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.
I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,
never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
Notes
Translated by John K. Walsh and Francisco Aragon
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
From guest mu prajeesh (contact)
i am afride of being in this rootless outskirts, garcia dipicting not less words of thurst of love but it will be change in another context of social thinking, especially caste ridden india, religious fundamentalist talibanand other islamic countries the lines engraving some undistructable path of love.he welcomes you to his estraged autumn. mu prajeesh -
Lorca's metaphores are always decent and make you think. This sonnet really gives you the fealing of dispair without you having to experience it yourself. But everything Lorca does is great, this is no different. My favorite part is the second stanza.
Edited on Jan 11, 5:06 p.m. because ''. -
It is very well written, a sweet yearning voice in pain of love. About never wanting to loss the his most treasured, that brings in happiness, The metaphors helps the poem and tone alot, and the symbol "a rose"




