A spot of poontang on a five-foot piece,
Diminutive, but room enough . . like clay
To finger eager on some torrid day . .
Who'd throw her black hair back, and hang, and tease.
Never, not once in all one's horny lease
To'have had a demi-lay, a pretty, gay,
Snug, slim and supple-breasted girl for play . .
She bats her big, warm eyes, and slides like grease.
And cuff her silly-hot again, mouth hot
And wet her small round writhing—but this screams
Suddenly awake, unreal as alkahest,
My god, this isn't what I want!—You tot
The harrow-days you hold me to, black dreams,
The dirty water to get off my chest.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
Presumably this is about commercial sex, but is it really as sexually explicit as i read it? We all know what poontang is, and as far as i know, alkahest is the universal (and imaginary) alchemical solvent. Dirty water? Can the poem really be about unexpected watersports?
And BTW what does the apostrophe replace in, "to'have"?




