Original: Urdu
lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii
zindagii shammaa kii surat ho Khudaayaa merii
duur duniyaa kaa mere dam a.Ndheraa no jaaye
har jagah mere chamakane se ujaalaa ho jaaye
ho mere dam se yuu.N hii mere watan kii ziinat
jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat
zindagii ho merii parawaane kii surat yaa rab
ilm kii shammaa se ho mujhako mohabbat yaa rab
ho meraa kaam Gariibo.n kii himaayat karanaa
dard-ma.ndo.n se zaiifo.n se mohabbat karanaa
mere allaah buraaii se bachaanaa mujhako
nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujhako
English: Translation
My longing comes to my lips as supplication of mine
O God! May like the candle be the life of mine!
May the world's darkness disappear through the life of mine!
May every place light up with the sparkling light of mine!
May my homeland through me attain elegance
As the garden through flowers attains elegance
May my life like that of the moth be, O Lord!
May I love the lamp of knowledge, O Lord!
May supportive of the poor my life's way be
May loving the old, the suffering my way be
O God! Protect me from the evil ways
Show me the path leading to the good ways
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 6 of 6
-
each line seems to be coming from everybodyz heart
cute poem -
Thanks Seraph for finding the translation. I am happy to find mine was close. it is a lovely poem and prayer. What is so wonderful about the poetry of the subcontinent is that it is so alive today even if it is hundreds of years old or recent like Iqbals it is kept alive not only in the books but also in the hearts of people, who quatoe and teach them to their kids and ofcourse the ghazal singers have kept up a great tradition alive and growing.
-
introduction
This short poem contains the ideal wish of a Muslim child. It is frequently taught to and memorized by the Muslim children in the Indo-Pakistan-Bangladesh region. -
Thank you to Peacelink for the translation and for sharing the wonderful words contained in this Prayer. It truly is beautiful and for those of us who do not understand Urdu - I feel we are missing out on something very special here.
~Von~ -
mere Allaah buraaii se bachaanaa mujhako
nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujhako
Oh my God save me from evil
where lies the path of goodness let me tread on it
This is in fact an echo from last lines of the first chapter of the Qur'an \Surah Fatiha\
"Show us the straight way,
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray."
Iqbal's supplication which begins with
"my desire comes to my lips as a prayer
let my life be like a light Oh God"
is like an old friend. I remember my father reciting this to us ever since we were small and today I teach this to my kids. It is a beautiful prayer, a prayer that comes from a pure and clean heart moreover one which is not concentrated around a person's selfish needs and desires but encompasses all of humanity. Iqbal does not pray for himself he prays
"let the darkness of the far flung world disappear through me
by my light let every place be illumined."
He speaks of the light of knowledge that he wishes to spread.
he goes on further asking
let me bring glory to my country
like the flower that brings glory to the garden.
the poem proceeds then to
Let my life be like the moth O God
Let me love the flame of knowledge O God
Let my work be to help and commiserate with the poor
and to love those who are old or in pain
Oh my God save me from evil
where lies the path of goodness let me tread on it.
Iqbal is praying to be useful to his country to his people to humanity and to the world.
A beautiful prayer in all.
Edited on Feb 17, 5:59 p.m. because ''. -
Great
"When Thou art not with me,
The world around me is dead;
And when Thou art,
Even ruins are filled with life."
This is as beautiful as any other poem of Dr. Iqbal the greatest philosopher of east.
1 - 6 of 6



