Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye
Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye
[When you were born in this world
Everyone laughed while you cried
Conduct NOT yourself in manner such
That they laugh when you are gone]
**
Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer
Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir
[Kabir's mind got cleansed like the holy Ganges water
Now everyone follows, saying Kabir Kabir]
**
Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har
Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar
[Guru the washer man, disciple is the cloth
The name of God liken to the soap
Wash the mind on foundation firm
To realize the glow of Truth]
**
Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas
Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas
[Alive one sees, alive one knows
Thus crave for salvation when full of life
Alive you did not cut the noose of binding actions
Hoping liberation with death!]
**
Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye
Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae
[Inexpressible is the story of Love
It cannot be revealed by words
Like the dumb eating sweet-meat
Only smiles, the sweetness he cannot tell]
**
Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye
Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye
[Worry is the bandit that eats into one's heart
What the doctor can do, what remedy to impart?]
**
Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas
Kaal Paron Bhuin Letna, Ooper Jamsi Ghaas
[Says Kabir
Don't be so proud and vain
Looking at your high mansion
Death makes one lie on bare land
And grass will grow thereon]
**
{2}Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes
Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh
[Says Kabir
Don't be so proud and vain
The clutches of Time are dark
Who knows where shall it kill
Whether at home or abroad]
**
Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye
Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye
[Says Kabir
By my doing nothing happens
What I don't does come to pass
If anything happens as if my doing
Then truly it is done by someone else]
**
Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin
Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin
[Like the pupil in the eyes
The Lord resides inside
Ignorant do not know this fact
They search Him outside]
**
Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas
Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas
[First the pangs of separation
Next grows the thirst for Love
Says Kabir then only hope
The union to materialize]
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 11 of 11
-
hey its goo one
From guest vrushabh (contact)
acctuall i seek wisdom and i love these grate saying they really help the world -
Few more
There are many translations of Dohas but this one is close to the best. I have also tried to translate some of Dohas, can be found on;
http://allpoetry.com/poem/909943
Soon I will add few more of his poems with translation. -
Kabir's Doha
From guest Pritam (contact)
Thanks a Million for your hard work of translation of these Beautiful Dohas. My PRANAAM To You for your hard work. -
hi,this is mithu
From guest reena negi (contact)
i love kabir's amritvaani.whenever i read or heardthis i feel a very sweet peace in my mind.i think ki"kabir ji ne ye kaise likha hoga" thanx -
From guest naresh sethi (contact)
its really great dohas and i thank for posting it.Keep it on with this kind of enlightened poetry -
-
just as perfect
-
Eternal truth never seemed so simple.
-
very nice work.
doday like doha in kabir
because current time it suitable -
i am very pleased to join this beautiful and spiritual game.
-
keep it up
Great work. your work is really awesome. Thank you for providing us this great work. -
Keep up your execellent Efforts.....
Did you know....
Kabir ... Today is highly respected by the Sikh community. They take him to be a Saint...
Peace be Upon him. -
very Great
His work is of spiritual category & those who have some know how of spiritualism can touch the skies with this -
beautiful
And in the voice that's still and tranquil, do we find the direction to look to the west and assimilate this wisdom to the core of our beings, until we clothe ourselves with the raiment of truth...and walk freely with the sandals of understanding -
you've put so much effort in writing the orginal Dohas and translating them... thanx very much for sharing Kabir's work...
mina -
And in the voice that's still and tranquil, do we find the direction to look to the west and assimilate this wisdom to the core of our beings, until we clothe ourselves with the raiment of truth...and walk freely with the sandals of understanding.
1 - 11 of 11






