Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Shui Tiao Ko Tou

Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don't know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!

Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so th fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!

Leave a guest comment (subject to review)

: Comment:

Name: (required)
Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • March 30, 2007
    Edit | Reply
    From guest Alicia (contact)
    Su Tung-Po shares his humanity by asking questions that we still ponder today

  • mermaid7
    October 9, 2006
    Edit | Reply
    I found another translation that may clarify the second stanza:
    Turning in the red chamber
    Beneath the carved window
    The brightness baffles sleep
    But why complain?
    The moon is always full at parting
    A man knows grief and joy, separation and reunion
    The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
    An old story, this struggle for perfection!
    Here's to long life
    This loveliness we share even a thousand miles apart!


  • August 10, 2005
    Edit | Reply
    the first sentense is translated wrong.
    the original meaning should be 'when did the bright moon arise for the first time?'