Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."
"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."
"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."
"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."
"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."
"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last."
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,--
The child in his arms finds he motionless, dead.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
I think it's translated well ^^
-
comment
From guest lainne (contact)
both translated texts are very good but i want to request a filipino version of that poem. thanks.
MOD MESSAGE
If anyone finds one can they send us a copy too please. Non of us can speak / write that language. -
the erlking
From guest mark (contact)
i think you sould have two translations, one for adults as yourself and one for teens who are interested in poetry.
MOD MESSAGE
We have two seperate translations here Mark. A very direct one, hopefully with all the nuances and one in more accesible language.
What we lack at the moment is an original language version. -
great
This is though a translated version__ may be slightly deviating from the original; still it's very nice. Both the poetry and the central idea are brilliant






