Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Ariettes Oubliees

It weeps in my heart
As it rains on the town.
What is this dull smart
Possessing my heart?

Soft sound of the rain
On the ground and the roofs!
To a heart in pain,
O the song of the rain!

It weeps without cause
In my heart-sick heart.
In her faith, what? no flaws?
This grief has no cause.

'Tis sure the worst woe
To know not wherefore
My heart suffers so
Without joy or woe.

Original French:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est ce langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Notes

translation is from an Oxford Classics book of 19th century French poetry.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • December 22, 2008
    Edit | Reply

    poetry

    From guest Melodie (contact)
    THanks for the info.

  • um
    January 13, 2007

    Edit | Reply

    Translation

    Here is the original French:

    Il pleure dans mon coeur
    Comme il pleut sur la ville;
    Quelle est ce langueur
    Qui penetre mon coeur?

    O bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits!
    Pour un coeur qui s'ennuie
    O le chant de la pluie!

    Il pleure sans raison
    Dans ce coeur qui s'ecoeure.
    Quoi! nulle trahison?...
    Ce deuil est sans raison.

    C'est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine
    Mon coeur a tant de peine!


    • Charley Noble Moderators member
      January 13, 2007
      Edit | Reply

      Ariettes Oubliees

      Paul-

      Thanks for the translation. Is the translations yours or, if not, what is the source?

      Charley Noble

      • um
        October 30, 2007
        Edit | Reply
        9 months later she replies... the translation was from an Oxford Classics book of 19th century French poetry.

        • Charley Noble Moderators member
          November 19, 2007
          Edit | Reply

          Thanks Again

          um-

          Thanks for the reference and the clarification.

          I've been too busy for the last two weeks to check Oldpoetry myself.

          Cheerily,
          Charley Noble