It weeps in my heart
As it rains on the town.
What is this dull smart
Possessing my heart?
Soft sound of the rain
On the ground and the roofs!
To a heart in pain,
O the song of the rain!
It weeps without cause
In my heart-sick heart.
In her faith, what? no flaws?
This grief has no cause.
'Tis sure the worst woe
To know not wherefore
My heart suffers so
Without joy or woe.
Original French:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est ce langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Notes
translation is from an Oxford Classics book of 19th century French poetry.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
-
Translation
Here is the original French:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est ce langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine! -
-
Ariettes Oubliees
Paul-
Thanks for the translation. Is the translations yours or, if not, what is the source?
Charley Noble -
-
9 months later she replies... the translation was from an Oxford Classics book of 19th century French poetry.
-
-
Thanks Again
um-
Thanks for the reference and the clarification.
I've been too busy for the last two weeks to check Oldpoetry myself.
Cheerily,
Charley Noble
-
-
-





