There was no colour
To my heart, but with you
It is dyed and now
That it might fade
Is beyond imagination.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 7 of 7
-
It must be a translation from the Japanese. Who is the translator? The sentiment is beautiful, but the English grammar, especially in lines 3 and 4, seems a bit awkward. I wonder whether there are other published English versions of the same poem.
-
Lovely
A heart made to bloom with colour
through love,that the colour of love would ever fade unthinkable
What lovely thoughts -
It so humbling to know that these beautiful words were expressing the depth of love around 1,100 years ago. I feel like this today.
-
now how did you ever
pick my faveroit pome by Tsurayuki
he echos my heart cry,
-
Sadness
I see a bit if sadness here of a love that may fade. I like what was done here. The words ar eso beautiful and romantic. -
still holding my breath
I have read all his poems here and I thought others were my favorite, but this passion beats like my heart -
This seems a bit abstract and maybe even allegorical as well. Though I guess that is the same thing (abstract, allegorical).
The first two lines paint a clear picture - no pun attended. It was as if his heart was black then when he sees her it turned red but if he loses her 'he' feels it would fade.
Kind of a cautious narrative and a bit exciting as well. It's a good piece. Imaginitive without the fairy-tale.
1 - 7 of 7

