Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste.
Un soplo milenario trae amagos de peste.
Se asesinan los hombres en el extremo Este.
!Ha nacido el apocalíptico Anticristo?
Se han sabido presagios y prodigios se han visto
y parece inminente el retorno de Cristo.
La tierra está preñada de dolor tan profundo
que el soñador imperial, meditabundo,
sufre con las angustias del corazón del mundo.
Verdugos de ideales afligieron la tierra:
en un pozo de sombra la humanidad se encierra
con los rudos molosos del odio y de la guerra.
¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas, qué esperas
para tender tu mano de la luz sobre las fieras
y hacer brillar al sol tus divinas banderas?
Surge de pronto y vierte la esencia de la vida
sobre tanta alma loca, triste o emperdernida
que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida.
Vén, Señor, para hacer la gloria de ti mismo.
Vén con temblor de estrellas y horror de cataclismo,
vén a traer amor y paz sobre el abismo.
Y tu caballo blanco, que miró el visionario,
pase. Y suene el divino clarín extraordinario.
Mi corazón será brasa de tu incensario.
English Translation
Song of Hope
Vultures a-wing have sullied the glory of the sky;
The winds bear on their pinions the horror of Death's
cry;
Assassinating one another, men rage and fall and die.
Has Antichrist arisen whom John at Patmos saw?
Portents are seen and marvels that fill the world with awe,
And Christ's return seems pressing, come to fulfill the Law.
The ancient Earth is pregnant with so profound a smart,
The royal dreamer, musing, silent and sad apart,
Grieves with the heavy anguish that rends the world's great
heart.
Slaughterers of ideals with the violence of fate
Have cast man in the darkness of labyrinths intricate
To be the prey and carnage of hounds of war and hate.
Lord Christ! for what art waiting to come in all Thy might
And stretch Thy hands of radiance over these wolves of
night,
And spread on high Thy banners and lave the world with
light?
Swiftly arise and pour Life's essence lavishly
On souls that crazed with hunger, or sad, or maddened be,
Who tread the paths of blindness forgetting the dawn
and Thee.
Come Lord, to make Thy glory, with lightnings on Thy
Brow!
With trembling stars around Thee and cataclysmal woe,
And bring Thy gifts of justice and peace and love below!
Let the dread horse John visioned devouring stars, pass by;
And angels sound the clarion of Judgment from on high.
My heart shall be an ember and in thy censer lie
Notes
Translated by Salomon de la Selva, one of Nicaragua's major poets.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
This is a brilliant response poem to the carnage that war produces. The bibical allusions are ample. Images begin with the powerful death symbol of the vulture and the repetition of death in stanza 1. Dario leaves nothing to the imagination with his message: only God can solve the issues that lead to war. Man just keeps trying to rely on his strength (through war)and his logic...line 53 acknowledges that only the heavenly gifts of justice, peace and love must be given to maintain balance and solution. As for the title, Song of Hope, the poem, as translated, goes beyond the concept of hope. There is a definate plea for God to intervene in the earthly affairs. The last line is definative, "My heart shall be an ember and in thy censer lie". I do not read 'may my heart' or 'I hope my heart...'. No, this poet wants results. This poet knows that God is the one that granted the vision to Apostle John at Patmos, and because of that knowledge, the poet knows that God can fix and grant peace.
-
I really enjoyed the poems thank you! it helped me with my homework!!




