I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses
Now the wilderness, now the rose garden is my abode
City and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine
If I want to return to some valley for the night
The mountain's verdure is my carpet of velvet
Nature has taught me to be a pearl spreader
To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy
To be the comforter of the dispirited farmer's heart
To be the elegance of the assembly of the garden's trees
I spread out over the face of the earth like the locks
I get arranged and adorned by the breeze's
I tantalize the expecting eye from a distance
As I pass silently over some habitation
As I approach strolling towards a brook's bank
I endow the brook with ear rings of whirlpools
I am the hope of the freshly grown field's verdure
I am the ocean's offspring, I am nourished by the sun
I gave ocean's tumult to the mountain spring
I charmed the birds into thrilling chants
I pronounced "Rise" standing by the verdure's head
I conferred the taste for smile to the rose-bud
By my benevolence farmers' huts on the mountain side
Are converted into bed chambers of the opulent.
Notes
Explanatory Notes
1. This is a beautiful imagery of the way in which wind channels the pieces of cloud together and brings the benevolent rain to the parched earth as well as scatters the clouds away when no longer needed.
2. This is an allusion to the miracle of S. Isa A.S. in which, he used to raise the dead to life by pronouncing "Qum bi Idhnillah" (Rise with the permission of God) (The Holy Qur’an 5:110). Just as S. Isa A.S. used to raise the dead to life with the permission of God so does the rain from cloud raise the apparently dead vegetation to life with the permission of God (The Holy Qur’an 78:14-16).
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
I like the way the ghazal gives us sparkling fragments from which we may assemble a mosaic. I wonder if you could tell us who the translator is? It must be difficult translating between two written languages so basically different from each other. The translation really becomes an original poem in its own right. Nicely done, whoever should get the credit.
-
My muslim brotha this was to wonderful for the internet i had shown this peice to all of my friends at the mosque i go to and even the mullana loved
-
Umm... Thats because this is a translation Tina, and Plus it is a ghazal. They original version is more beautiful. Only if Urdu was an international language. You could've really enjoyed the true beauty of this piece
-
I agree with you Andrew. Although the poem didn't seem to flow very smoothly, each couplet stood on its on as a beautiful image and sparked inspiration in the mind.
"I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses," how perfect a line. Couldn't get more beautiful than that idea, to sprinkle roses.
Overall lovely writing
-
A very original subject for a poem, the characterising of a non-living object always makes an interesting read, and this has some poetically beautiful images added for even more depth.
I tantalize the expecting eye from a distance
As I pass silently over some habitation
As I approach strolling towards a brook's bank
I endow the brook with ear rings of whirlpools
Andrew


