Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

A drum beats

A drum beats in the far temple; I think it's in the clouds.
Is it above the meadow and hill, perhaps below the sky?
Something sends a veil of mist, I cannot heed the drum.

Notes

Poem origin: Korea, about  the 16th century; author unknown
Poem form: Sijo

Translation by Dr. Larry C. Gross, PhD

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments

1 - 5 of 5
  • Pierre Richards
    March 13, 2005
    Edit | Reply
    One thing I notice on a lot of translations, is when there is a word that has multiple meanings, many forget that the Sijo is set in three stages, Subject, question, memorable phrase and answer.
    Where the first word is translated a "Something" I wonder if there was another word that could have been used?

    Even though the last line fails in this (through the translation) I like the piece, as I see an inner battle to heed the drum call.

  • tishang
    March 12, 2005
    Edit | Reply
    Since it is a translation in English, the responsibility ultimately goes to the translator for any weakness in the final line (or elsewhere!). It might be good to mention, though, that the strength of the final line of a sijo is traditionally in the first segment, not the final one. In fact, when the verse was sung (classical sijo were song lyrics) the final segment was frequently omitted.


  • AndrewHide
    November 20, 2004
    Edit | Reply
    I like this piece, but to me the final stich let the rest down with its wording, it may be the translation or the poet. I like the idea of the subject.

    Andrew

  • myron
    November 13, 2004
    Edit | Reply
    a sijo eh? this is a new form for me - i'll have to look it up in my poetry encyclopedia...

  • PrincessTigris
    April 15, 2004
    Edit | Reply

    Ingenious.

    This write is a pure genius..I want more!!!

1 - 5 of 5