Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Ghazal 1 (With English Tranlation)

UZR AANEY MEIn BHI HAI AUR BULAATEY BHI NAHIEn
BAAES-E-TARK-E-MULAAQAAT BATAATEY BHI NAHIEn

KYA KAHAA PHIR TO KAHO HUM NAHIEn SUNTEY TERI
NAHIEn SUNTEY TO HUM AISOn KO BATAATEY BHI NAHIEn

KHOOB PARDAA HAI KE CHILMAN SE LAGEY BAITHEY HAIn
SAAF CHHUPTEY BHI NAHIEn SAAMNEY AATEY BHI NAHIEn

HO CHUKAA TARK-E-TA’ALUQ TO JAFAAEIn KYON HOn
JIN KO MATLAB NAHIEn RAHTAA WO SATAATEY BHI NAHIEn

ZEEST SE TAnG  HO AYE DAAGH TO JEETEY KYOn HO
JAAN PYAARI BHI NAHIEn, JAAN SE JAATEY BHI NAHIEn




English Translation


[You’ve] an objection to come [to me] and don’t invite me either
[You] don’t disclose the reason for severing relations either

What have you said? Say again, “I don’t want to listen to you”
If [you] don’t want to listen, I don’t intend to say anything to such persons either

What a veil it is that [she’s] settled close to the screen
[She] neither hides clearly nor does she come in the open

If the relation has been severed then why continue oppressions?
Those who don’t relate to don’t torment either

O Daagh! If you’re fed up with life then why are you alive
Life isn’t dear to you and you don’t quit living either



Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • February 6, 2006
    Edit | Reply
    Mubarakbad ! Aapka translation bhi Daagh ki shayeri ki tarah Sada aor Purkar hai, kya mumkin hai ke kuchh aor Daagh ki ghazlon ke english translation hamen aap bhejen. Hamlog Jamshedpur , India men Yadgar-e-Daagh ke nam se ek programme organise kar rahe hain.
    Aslam Badr