Black spring! Pick up your pen, and weeping,
Of February, in sobs and ink,
Write poems, while the slush in thunder
Is burning in the black of spring.
Through clanking wheels, through church bells ringing
A hired cab will take you where
The town has ended, where the showers
Are louder still than ink and tears.
Where rooks, like charred pears, from the branches
In thousands break away, and sweep
Into the melting snow, instilling
Dry sadness into eyes that weep.
Beneath - the earth is black in puddles,
The wind with croaking screeches throbs,
And-the more randomly, the surer
Poems are forming out of sobs.
Original Version ??
Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез клик колес, Перенестись туда, где ливень Еще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши, С деревьев тысячи грачей Сорвутся в лужи и обрушат Сухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт, И чем случайней, тем вернее Слагаются стихи навзрыд.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
Regina Spektor's Apres Moi
From guest Michelle (contact)
Regina Spektor sings the first stanza of this poem in Russian and her song 'Apres Moi'. It's a beautiful poem, and she sings it in a beautiful song. -
who translated Boris Pasternak's work?
From guest waffleswithwings (contact)
actually, his sister was the one who would translate his works for him. Lydia Pasternak Slater. (i was curious as well, so i decided to google the answer) -
Here's the original
From guest Ckott72 (contact)
Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез клик колес, Перенестись туда, где ливень Еще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши, С деревьев тысячи грачей Сорвутся в лужи и обрушат Сухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт, И чем случайней, тем вернее Слагаются стихи навзрыд. -
Cyrillic Version
From guest Boris (contact)
After about an hour of searching, it dawned on me to use the cyrillic text as a search term. Duh. So here's the original cyrillic version: (translating it is something I don't have time for) Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез клик колес, Перенестись туда,где ливень Еще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши, С деревьев тысячи грачей Сорвутся в лужи и обрушат Сухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт, И чем случайней, тем вернее Слагаются стихи навзрыд. -
-
Literal Translation
From guest Tricky (contact)
I'm looking for a literal translation of the poem. I see Fevrale twice here and not in any translation I find. Fevrale dostat chernil i plakat, Pisat O Fevrale navsnryd, Poka grohochushaya slyakot Vesnoyu charnoyu gorit. I want to know exactly what he's saying, not a version of it that rhymes. If anyone can help me with this I would greatly appreciate it. -
Russian Fisrts Stanza
From guest Ruviwen (contact)
I don't know where to find the rest of it, but the first stanza in the original Russian is part of the chorus of the Regina Spektor song "Apres Moi." It is a good poem here and a beautiful beautiful song/ -
To have the Russian original included would greatly enhance this posting
I am curious to know how the Russian sounds, what words would have been translated as "randomly" and "melting."
Some of us do read Cyrillic. Is it possible to get a Cyrillic orginial posted below the English translation? Then again, who was the translator? I daresay B.P. did not translate his own poetry into English, did he?




