Original Urdu
Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye
English Translation
Last night, your lost memories crept into my heart
as spring arrives secretly into a barren garden
as a cool morning breeze blows slowly in a desert
as a sick person feels well, for no reason.
Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye
English Translation
Last night, your lost memories crept into my heart
as spring arrives secretly into a barren garden
as a cool morning breeze blows slowly in a desert
as a sick person feels well, for no reason.
Notes
For an alternate English translation please look here.
http://oldpoetry.com/opoem/59067-Faiz-Ahmed-Faiz-Last-Night
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 7 of 7
-
-
THANKS A LOT
From guest Dr.Fareed Ali Shamsi (contact)
Thanks for enabling me to read my favourite Faiz.U are great.He was great. -
Congrats
From guest Abdifatah known as Wardoonka (contact)
This is an advantigious gabey (poem) that must be epitome for us.Let us try to compose our own peoms in our mother tongue as well as other languages. -
-
-
-
worldwide recognition of faiz's work
From guest lubna khan (contact)
this translation is beautiful, and almost did justice to the original words... wish someone could translate more of faiz's work and make it available for international audience..! -
-
-
Memories of Love
From guest Syed Sadaquat Ali (contact)
These lines are fantastic type of poetry i read all the comments above I appriciate to all of them. But according to my opinion it just like that if your lover is far from you then you feel like 'sorrow' or unhappy then next he described that he feels well as much as he remember his lover. and when he found him/her in front then no need to go to doctor then all the sickness goes over. Conclusion:Nothing is important in Love except the "Mahboob" i m using the urdu word now it depends upon you wheather it is real or not.Thanks -
-
What did I think?....I didn't think as I read this, I 'felt' more in these few words than in many much longer works. The perfect sense of peace given by lost memory creeping into the heart to soothe 'a barren garden', or a thirsty, dry 'desert', or the 'sick person'. Such powerful imagery in absolutely simple words anyone can touch and understand. So much of the unspoken, the unwritten is somehow present right from the very first words of "Last night". A loneliness is apparent, a thirst and hunger, a sickness, if you will. This one small piece deserves to be visited over and over, for it brings so much peace to the very soul. If this translation is only a touch of the original language, I am inspired to begin to learn the original tongue to embrace the fuller meaning. Thank you. Rhonda
-
i love these lines faiz poetry is impressive and am a big fan of him great faiz
-
Another wonderful piece of work!
I m a big fan of faiz.And it is really difficult for me to categorize which of his work i like the best!
This quatrain is beautifully written and the comparison is just superb!!
I prefer to read Faiz poetry in urdu because english version does not justify with the meaning of every word. -
Beautiful
The beauty of Urdu is in the words and somehow "barren garden" the English equivalent to " veeraaney" does not do it justice. "Veeraaney" could change subtly with the context it is in- it could be the war-torn deserts of Iraq in a war-poem, it could be the maze of the city-streets at night and so on and so forth. But even in a not-so-satisfactory translation ( not to blame the translator) this is a beautiful piece. -
This looks so beautiful in the original form (the unenglish one). It's really weird to say that I poem is visually pleasing, but to see it written in an exotic language that I know nothing of is just a really wonderful thing. How the letters flow is just great, but that’s more of a comment on the language really. I honestly think I would have probably still loved this work just for the look of it, even if there was no English translation to go with it.
Then the English translations lets you know what it says and you’re just really blown away by it, or at least I was. The simplicity in this is just amazing. I'll never really know how a person can give such vivid contradicting images in a few short words. I think that's what really shows how talented Faiz was, and still is because his works live on.
-Amber
-
I like it. It's peaceful and brief. Maybe the amount of time it takes for lost memories to creep into people's heart. I wish I could hear it in its language, not that it's not beautiful (it's very beautiful)-- but I believe hearing a poem, is a benefit.
-
some of the most beautiful lines in recent Urdu poetry and much quoted. how well Faiz describes the way memories of someone loved creeps in not bringing pain but soft gentle soothing, a very gentle and beautiful poem.
what really lingers is the effect of the stark contrasts, Faiz has used very ordinary everyday urdu in this poem so the meaning is accessible to most urdu speaking people.
Yet the contrast from imagining a hot desert and then the cool morning breeze or a person who is withing in pain to one who has received relief or the soft footed almost stealthy coming of spring to a place that is barren all the contrasts are so striking that they immediately soothe the mind giving the reader an immense sense of peace.
Edited on May 12, 7:08 p.m. because ''.
1 - 7 of 7


