MY two-and-sixty years are flown,
Swift years of sorrow and delight,
And now my hair, no longer black,
Is turned at last a silvery white;
But ah, my heart still young remains,
Unchanged by fortune foul or fair;
And spite of frost and snow, I see
The golden Summer everywhere.
Notes
Translated by Frederic Rowland Marvin
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
Beautiful and wise!
I love:
"I see the Golden Summer everywhere"
One can only hope to be there after two-and-sixty years of sorrow and delight... -
ah this is well penned, and thank you to andrew for his comment informing that this is an afghan poem, i too have never read one before... keep on writing... keep on being... keep on making art... penumbrapoet
-
I like this. The way you portray the youth from within, is really great. Good write!
-
I think this may be the first piece of Afghan poetry I've ever knowingly read. It is simular to classical Chinese poetry and of course the Japanese which followed. Interesting is the allusion of 'And spite of frost and snow,' often seen in Japanese poetry circa 7th century, I've also seen this in earlier Chinese and reading this now has me wondering if this kind of honkadori dates further back to possibly the early ghazals from west Asia.
I likd this piece, the translater has managed to give it a very smooth English translation.
Andrew
Edited on Dec 04, 7:02 because ''.


