Mine is Gopal, the Mountain-Holder; there is no one else.
On his head he wears the peacock-crown: He alone is my husband.
Father, mother, brother, relative: I have none to call my own.
I've forsaken both God, and the family's honor: what should I do?
I've sat near the holy ones, and I've lost shame before the people.
I've torn my scarf into shreds; I'm all wrapped up in a blanket.
I took off my finery of pearls and coral, and strung a garland of wildwood flowers.
With my tears, I watered the creeper of love that I planted;
Now the creeper has grown spread all over, and borne the fruit of bliss.
The churner of the milk churned with great love.
When I took out the butter, no need to drink any buttermilk.
I came for the sake of love-devotion; seeing the world, I wept.
Mira is the maidservant of the Mountain-Holder: now with love He takes me across to the further shore.
~~~~~~~
mere to giridhara gupaala, duusaraa na koii |
jaa ke sira mora mukuTa, mero pati soii ||
taata, maata, bhraata, baMdhu, apanaa nahiM koii |
ghaaM.Da daii, kula kii kaana, kyaa karegaa koii?
saMtana Dhiga baiThi baiThi, loka laaja khoii ||
chunarii ke kiye Tuuka Tuuka, o.Dha liinha loii |
motii muu.Nge utaara bana maalaa poii ||
a.Nsuvana jala siiMchi siiMchi prema beli boii |
aba to beli phaila gaii, aanaMda phala hoii ||
duudha kii mathaniyaa, ba.De prema se biloii |
maakhana jaba kaa.Dhi liyo, ghaagha piye koii ||
aaii maiM bhakti kaaja, jagata dekha roii |
daasii miiraa.N giradhara prabhu taare aba moii ||
Notes
I am the translator of this poem, "Torn in Shreds" by Mirabai. I did not copyright it; it's in the public domain and everyone is free to help themselves to it. I simply request that it appear with my name as the translator.
Johanna-Hypatia Cybeleia
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
please help me
From guest gaura (contact)
im so a fan of mira bai who can help me. please....... i heave heard a song of her .........and just know some words of it i need the scripts ........please helpme chupa chupa mira roye ,darde na djane koy please help me ......so so so found of this song -
Mirabai bhajans
From guest s (contact)
just wanted to alert you to a new site dedicated to mirabai's life and bhajans www.gitananda.org/mirabai/mirabai.html -
Interested in your translations
From guest Sarah (contact)
I am writing a term paper on different translators and the effects they have over the poetry they translate. i was just wondering about your poetry and how you translate. If you could e-mail me back that you be great! Thanks -
-
Rhis particular poem has the translation attached and details of the translator underneath.
In general we try to credit the translator both at the side and in the notes.
Sometimes our contributors are doing there own translations and this also is shown in the same way.
Sometimes, especially in old work the translator is not known and we can only give details of the source used when aquiring the poem.
-
-
I translated this poem years ago and put it on an obscure web site; someone found it and posted it here. I found Old Poetry through a search for Mirabai. Would anyone like to read the original Hindi poem? This is in Itrans, so if you have the free Itrans software http://www.aczoom.com/itrans/ you can put this into it to get the text in Devanagari script.
mere to giridhara gupaala, duusaraa na koii |
jaa ke sira mora mukuTa, mero pati soii ||
taata, maata, bhraata, baMdhu, apanaa nahiM koii |
ghaaM.Da daii, kula kii kaana, kyaa karegaa koii?
saMtana Dhiga baiThi baiThi, loka laaja khoii ||
chunarii ke kiye Tuuka Tuuka, o.Dha liinha loii |
motii muu.Nge utaara bana maalaa poii ||
a.Nsuvana jala siiMchi siiMchi prema beli boii |
aba to beli phaila gaii, aanaMda phala hoii ||
duudha kii mathaniyaa, ba.De prema se biloii |
maakhana jaba kaa.Dhi liyo, ghaagha piye koii ||
aaii maiM bhakti kaaja, jagata dekha roii |
daasii miiraa.N giradhara prabhu taare aba moii ||
There's a lovely recording of this poem sung by Lata Mangeshkar.
May Mirabai's poetry inspire in our hearts a taste of the divine love she experienced. -
I am the translator of this poem, "Torn in Shreds" by Mirabai. I did not copyright it; it's in the public domain and everyone is free to help themselves to it. I simply request that it appear with my name as the translator.
Johanna-Hypatia Cybeleia




