A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.
You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.
In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.
You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.
In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
1 - 15 of 15
-
A Moment Of Happiness
From guest Seyed H. Hosseini (contact)
I found the persian version and here is the refernc:
Page 582, kullyat-e-Shams, Manssor Shafagh, Edited by: Ostad-Jalale-al-deen Homaee, Publisher: Safee-Ali-Shah, 9th ed, 1370 (Persian Solar calendar):
Khonak aan dam keh nesheeneem dar eywaan man-o-to
Beh do naghsh-o beh do sourat, be yekee jon man-o-to
MOD MESSAGE
Thank you for your information -
From guest SS (contact)
does anyone have the persian translation os the poem "A moment of happiness"? Looking for it using english alphabet and also in persian script! -
poetry
From guest Jani (contact)
I love this poem........what else could you ask for involving love? -
Excellent ! This man could write !
-
Mevlana Celaleddin Rumi
From guest emir (contact)
"Come, come again, whoever you are, come! Heathen, fire worshipper or idolatrous, come! Come even if you broke your penitence a hundred times, Ours is the portal of hope, come as you are." "Gel, gel, ne olursan ol yine gel, ister kafir, ister mecusi, ister puta tapan ol yine gel, bizim dergahımız, ümitsizlik dergahı değildir, yüz kere tövbeni bozmuş olsan da yine gel"(it is a original version in Turkish) I am fan of Mevlana celaleddin Rumi ,,and I want to help people who wants to know him more..please send me an e-mail for this .. efozdel@gmail.com -
Persian equivalent
From guest M Malek (contact)
khonok ân dam ke neshîn-êm dar aywân man-o tô ba-dô naqsh-o ba-dô Sûrat ba-yakî jân man-o tô dâd-é bâgh-o dam-é morgh-ân be-deh-ad âb-é Hayât ân zamânê ke dar-ây-êm ba-bostân man-o tô akhtar-ân-é falak ây-and ba-naZZâra-ye mâ mah-é khwad-râ be-nomây-êm ba-d-êshân man-o tô man-o tô bê-man-o tô jam` shaw-êm az sar-é Zawq khwash-o fâregh ze khurâfât-é parêshân man-o tô tôTiy-ân-é falakê jumla shakar-khwâr shaw-and dar maqâmê ke be-khand-êm ba-d-ân-sân man-o tô în `ajab-tar ke man-o tô ba-yakê konj în-jâ ham dar-în dam ba-`irâq-êm-o khorâsân man-o tô yakê naqsh bar-în khâk-o bar-ân naqsh-é degar dar behesht-é abadî-wo shakar-estân man-o tô -
Farsi version
From guest M Malek (contact)
Could you post the first line of the Persian version? It can be done in English phonetics. Thanks. -
-
M Malek
If you can supply the Persian version we can add it to the site. Von ~ Oldpoetry
-
-
where did you find this poem
From guest massoud (contact)
Good day, I did go over "ghazaliyat" Mowlana, but I can not find it in persian. Could you please tell me how can I find it in persian, thanks -
-
-
-
We would be happy to post a good Farsi version, if you find one please let us know.
-
-
Heavenly
The rich symbology here is astounding. I love the image of the crescent moon, a thin crescent moon that suggests perfect union. Lovely. The phrases, 'you and I unselfed','apparently two, but one in soul' simple and so profound at the same time. A very gifted writer this. -
Kabir Helminski in “Love is a Stranger”
-
I think that this poem is very beautiful, particularly the part about the crescent moon. I didn't understand the part about cracking sugar.
-
-
Cracking sugar
It's a metaphor for singing sweetly
-
-
can you see that he is still implying about the divine love?...
(I'm not aggressive just a muslim,following Mevlana's teaching...)
this love ain't only a surface approach he talks about Love for God...
I really hope people would get that...
Especially,the one from outside the original country of Mevlana Cellaleddin-i Rumi.(which is Turkey)
Thank you for your attention.
Zeynep Nazlý Tan -
that is VERY nice. too bad he's not around here, or i would love to talk with him! this piece shows a firm grasp on reality, a calm, balanced way of thinking. i like it.
-
This is so beautiful! Wow, wake up call. I definately need to read more oldpoetry. I'll definately read more of Rumi's works!! I'll bookmark this one to start with.
The imagery was gorgeous. The flowing water, garden, birds, crescents. My absolute favorite was the line about heaven's parrots cracking sugar. It takes a genius to come up with this stuff! I'm very impressed!!!
Kelso~ -
Wow.....This is so beautiful. If I was in love, I would share this with my lover.
"We feel the flowing water of life here" I love the choice of words, her descriptions. I wish I was there, in that "Moment of Happiness." Applaude!! -
This is a very pure and divine theme of poetic imagination.very beautiful poem.
-
I'm a huge fan of Rumi's work,
but this was actually the first time I have read this specific poem. Who did the translation? It seems a bit different from his normal poetry. I love the crescent moon imagery..how wonderous. -
beautiful
-
"The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon."
so beautiful.
1 - 15 of 15




