ay sâqî, az-ân bâda ke awwal dâd-î
riTlê dô dar andâz-o be-y-afzâ shâdî
yâ châshniyê az-ân na-bâyast namûd
yâ mast-o kharâb kon, chô sar be-g'shâd-î
English Translation
O cupbearer, from that wine which you first gave,
Toss in two [more] cups worth and increase (my) happiness.
Either a taste of it must not be made known,
Or, if you have opened the [jug's] top, you must make (me) drunk
and ruined.
Notes
From "The Rubâ`iyât" of Jalâluddîn Rûmî (in the Dîwân-é Kabîr,
also known as "Kulliyat-é Shams" and "Dîwân-é Shams-é Tabrîz")
Adapted from "The Quatrains of Rumi," by Ibrahim Gamard and Ravan
Farhadi, an unpublished manuscript of over 800 pages.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
Farsi alefba
From guest JoAnn Avinger (contact)
I wanted a poem in the Farsi alefba in the original language and not the phonetics. I'm learning Farsi and want to practice with poetry. -
-
Farsi and Persian
Dear JoAnn Avinger here is a link for the poem with persian script. you can find more persian poems there.
http://oldpoetry.com/opoem/98125-Amir-Khusro-Khabaram-raseed-imshab
If you need any other poem translated from Persian to English please let me know.
-
-
lts a great pleasure to have such a tremendous site which really quenches ur thirst in the real sense . thanks a lot
-
hi how are you i like love rumi he is the geart man i am 14 yares old every day i see rumi in my dearm i swer for 3 yaers i didnt tell anybody about that can you send me a rumi poems pazzz


