Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Naqsh Faryadi

Urdu Script

نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا
کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

کاو کاوِ سخت جانیہاۓ تنہائی نہ پوچھ
صبح کرنا شام کا لانا ہے جوۓ شیر کا

جذبۂ بے اختیارِ شوق دیکھا چاہیے
سینۂ شمشیر سے باہر ہے دم شمشیر کا

آگہی دامِ شنیدن جس قدر چاہے بچھائے
مدّعا عنقا ہے اپنے عالمِ تقریر کا

بسکہ ہوں غالب اسیری میں بھی آتش زیرِ پا
موۓ آتش دیدہ ہے حلقہ مری زنجیر کا


Devnagiri Script


नक़श फ़रयादी है किस की शोख़ी-ए तहरीर का
काग़ज़ी है पैरहन हर पैकर-ए तसवीर का

काव-काव-ए सख़त-जानीहा-ए तनहाई न पूछ
सुबह करना शाम का लाना है जू-ए शीर का

जज़बह-ए बे-इख़तियार-ए शौक़ देखा चाहिये
सीनह-ए शमशीर से बाहर है दम शमशीर का

आगही दाम-ए शुनीदन जिस क़दर चाहे बिछाए
मुदद`आ `अनक़ा है अपने `आलम-ए तक़रीर का

बसकि हूं ग़ालिब असीरी में भी आतिश ज़ेर-ए पा
मू-ए आतिश-दीदह है हलक़ह मिरी ज़नजीर का



English Transcript

Naqsh faryaadi hai kiski shaukhi-e tehreer ka
Kagazi hai pairahan har paikar-e tasveer ka

Kaay-kaay-e-sakht-janeeha-e tanhai na poochh
Subha karna shaam ka lana hai juu-e-sheer ka

Jazbah-e-bey-ikhtiyaar-e shouk deykha chahiye
Sinah-e shamseer sey baahar hai dum shamsheer ka

Aagahee daam-e shunidan jis qadar chaahey bichhaaye
Mudad aa anka hai apney aalam-e takreer ka

Baski hoon Ghalib aseeri mein bhi aatish zer-e pa
Muu-e aatish-deedah hai halkah meri zanjeer ka




Notes

If you have Windows XP you can probably see both the urdu and the devnagiri script. Otherwise just some strange symbols will appear on the screen. Just scroll down for the english transcript in that case i am sorry at present we do not have an english translation for this poem.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments

  • rhondasail
    May 18, 2007
    Edit | Reply

    Happy to wait...

    I look forward to reading a translation of this work...


  • Ahkam Moderators member
    February 14, 2007

    Edit | Reply

    A very Deep Poem

    This is the very first poem of the collection of the poetry book of Ghalib "Deewan-e-Ghali" The first verse of the poem is a very deep one and different scholars and famous commentators of Ghalib's poetry have different views about it. Maulana Halli, Maulana Ghulam Rasool Maher and Professor Yousif Saleem Chishtti have almost the same comments about the first verse.

    Naqsh faryaadi hai kiski shaukhi-e tehreer ka
    Kagazi hai pairahan har paikar-e tasveer ka

    The literal translation of the verse is...
    'why is every image (human being) appealing for mercy. who has written the astonishing(or Funny or crazey ) text of their fate,
    as every one of them is wearing paper cloths'

    well, about wearing the clothes made up of papers, it used to be a tradition in Iran that whenever some one was insulted or exploited by anyone then he used to hang a piece of paper in his neck to let other people know that he was an effete. It used to be a symbol of complaint. Ghalib has used the same concept in the verse but as he feels that a piece of paper is insufficient to express his point of being effected by the text of fate, so instead of a piece of paper he says that all the people are wearing paper clothes.
    I will soon add the English translation of this poem.