Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

In The City Of Slaughter (excerpt)

Proceed thence to the ruins, the split walls reach,
Where wider grows the hollow, and greater grows the breach;
Pass over the shattered hearth, attain the broken wall
Whose burnt and barren brick, whose charred stones reveal
The open mouths of such wounds, that no mending
Shall ever mend, nor healing ever heal…

Terror floating near the rafters, terror
Against the walls in darkness hiding,
Terror through the silence sliding.
Didst thou not hear beneath the heap of wheels
A stirring of crushed limbs?

Much suffering and tribulation–tried
Which in this house of bondage binds itself.
It will not ever from its pain be pried.
Brief-weary and forespent, a dark Shekhinah
Runs to each nook and cannot find its rest;
Wishes to weep, but weeping does not come;
Would roar; is dumb….

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • rufina caraid Moderators member
    December 26, 2005
    Edit | Reply
    He may have written this himself in English as he was multi-lingual – he translated a lot of works from English into Hebrew, including:
    Shakespeare's Julius Caesar, Cervantes's Don Quixote, Schiller's Wilhelm Tell and Heine's poems. However I do not have definite proof of this particular poem, if and when we do locate the actual translator (other than the author) that information will be added to the poem notes.

    Vonnie
    Oldpoetry Team


  • December 26, 2005
    Edit | Reply
    Who is the translator!?!?!?!