tumhaare lahaje me.n jo garmii-o-halaavat hai
ise bhalaa saa ko ii naam do vafaa kii jagah
ganiim-e-nuur kaa hamalaa kaho a.Ndhero.n par
dayaar-e-dard me.n aamad kaho masiihaa kii
ravaa.N-davaa.N hue Khushbuu ke qaafile har suu
Khalaa-e-subah me.n guu.Njii sahar kii shahanaa ii
ye ek koharaa saa ye dhu.Ndh sii jo chhaa ii hai
is iltahaab me.n surmagii.n ujaale me.n
sivaa tumhaare mujhe kuchh nazar nahii.n aataa
hayaat naam hai yaado.n kaa talKh aur shiirii.n
bhalaa kisii ne kabhii rang-o-buu ko paka.Daa hai
shafaq ko qaid me.n rakhaa sabaa ko band kiyaa
har ek lamahaa gurezaa.N hai jaise dushman hai
na tum milogii na main ham bhii dono.n lamhe hai.n
vo lamhe.n jaake jo vaapas kabhii nahii.n aate
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
i don't know much of urdu, but then knowing hindi helps to understand what this is about. "Beet e Lamhaat" I guess is, "Beet e Lamhey" Or "Moments Gone by" in english. My interpretation is that this is a sad love poem, when the poet talks about his lover who is gone, and how time goes by and moments shared have also gone in real but they last in memory. Somebody who can understand urdu better, will be relishing the true beauty of this poetry.
And if somebody can translate this beautiful piece, I am sure it would be appreciated.
Ankita
