Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

The Spanish Dancer (Verse X)

My soul tremulous and forlorn
At nightfall will grow lonely:
There's a show, let us go see
The Spanish dancer perform.

It is well they've taken down
The flag that stood at the door;
For I had vowed that no more
Would I go where it was flown.

The Spanish dancer enters then,
Looking so proud and so pale:
"From Galicia does she hail?"
No, they are wrong: she's from heaven.

She wears the matador's tricorne
And also his crimson cape:
A gilliflower to drape
And with a great hat adorn!

On passing her eyebrows show,
Eyebrows of a traitorous Moor:
And the Moor's proud look she wore:
And her ear was white as snow.

The lights are dimmed, the music flares,
In shawl and gown makes her entrance
The Holy Virgin's own semblance
Dancing to Andalucian airs.

Her head raised in challenge, she
The cape o'er her shoulders spreads:
With her arched arms framing her head,
She taps her foot ardently.

Her studied taps tear the batten
As if each heel were a blade
And the stage had been inlaid
With the broken hearts of men.

The festive feeling is burning
In the fire of her eyes,
The red-speckled shawl now flies
In the air as she is turning.

With a sudden leap, she glides down,
Whirls round, falls back, and then darts:
Wide her cashmere shawl she parts
To offer us her white gown.

All her body yields and sways;
Her open mouth is enticing;
A rose is her mouth: while dancing
She's tapping her heels always.

Then turns she feebly to wind
The long and red-speckled shawl:
And shutting her eyes to all,
In a sigh leaves all behind…

The Spanish dancer has done well;
Red and white was her long shawl;
The tremulous, lonely soul
Withdraws again to its cell!



EL ALMA TRÉMULA Y SOLA... (Verso X)
(La bailarina española)

El alma trémula y sola
Padece al anochecer:
Hay baile; vamos a ver
La bailarina española.

Han hecho bien en quitar
El banderón de la acera;
Porque si está la bandera,
No sé, yo no puedo entrar.

Ya llega la bailarina:
Soberbia y pálida llega:
¿Cómo dicen que es gallega?
Pues dicen mal: es divina.

Lleva un sombrero torero
Y una capa carmesí:
¡Lo mismo que un alelí
Que se pusiése un sombrero!

Se ve, de paso, la ceja,
Ceja de mora traidora:
Y la mirada, de mora:
Y como nieve la oreja.

Preludian, bajan la luz
Y sale en bata y mantón,
La virgen de la Asunción
Bailando un baile andaluz.

Alza, retando, la frente;
Crúzase al hombro la manta:
En arco el brazo levanta:
Mueve despacio el pie ardiente.

Repica con los tacones
El tablado zalamera,
Como si la tabla fuera
Tablado de corazones.

Y va el convite creciendo
En las llamas de los ojos,
Y el manto de flecos rojos
Se va en el aire meciendo.

Súbito de un salto arranca:
Húrtase, se quiebra, gira:
Abre en dos la cachemira,
Ofrece la bata blanca.

El cuerpo cede y ondea;
La boca abierta provoca;
Es una rosa la boca:
Lentamente taconea.

Recoge, de un débil giro,
El manto de flecos rojos:
Se va, cerrando los ojos,
Se va, como en un suspiro...

Baila muy bien la española;
Es blanco y rojo el mantón:
¡Vuelve, fosca a su rincón
El alma trémula y sola!

Leave a guest comment (subject to review)

: Comment:

Name: (required)
Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • Ahkam Moderators member
    May 6

    Edit | Reply

    Continuous Translation

    THE ALONE AND TREMULOUS SOUL... (Verse X) (The Spanish dancer)

    The alone and tremulous soul Suffers at dusk: There is dance; we are going to see The Spanish dancer.

    They have done well in removing The banderón of the sidewalk; Because if it is the flag, I do Not know, I cannot
    enter.

    Already the dancer has arrived: Haughtiness and pale she arrives: How do they say that it is a spaniard? Therefore they say badly: is divine.

    It carries a hat bullfighter AND a crimson layer: The same thing that an alelí That itself pusiése a hat!

    It is seen, in transit, the eyebrow, Eyebrow of treacherous blackberry: And the look of blackberry: And as
    snow the ear.

    They foretell, they descend the light AND leave in robe and shawl, The virgin of the Assumption Dancing, an
    Andalusian dance.

    It raises, challenging, the front; you be Crossed to the shoulder the blanket: In arch the arm raises: Moves slowly the ardent foot.

    Rings with the heels The smarmy stage, as if the board was Stage of hearts.

    And it goes the invitation growing In the flames of the eyes, AND the cloak of red fringes goes in the air
    rocking.

    Sudden of a leap starts: You be stolen, itself bankruptcy, tour: It opens in two the Kashmir, Offers the white robe.

    The body yields and ripples; The open mouth causes; Is a rose the mouth: Slowly taps.

    It collects, of a weak turn, The cloak of red fringes: Goes, closing the eyes, goes, as in a sigh...

    she dances very well, the Spaniard; Is white and red the shawl: Returns, wild to its corner alone and
    tremulous soul!


  • May 9, 2007
    Edit | Reply

    wtf

    From guest sdtrh (contact)
    this poem is in half spanish-half english-half french????