Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Madhushala (The Tavern)

Seeking wine, the drinker leaves home for the tavern.
Perplexed, he asks, "Which path will take me there?"
People show him different ways, but this is what I have to say,
"Pick a path and keep walking. You will find the tavern."

Hark! The wine gurgles and splashes as it falls from the goblet.
Hark! It sounds like the tinkling of bells on the feet of an intoxicated girl.
We have reached there, a few steps are we from the tavern,
Hark! Hear the laughter of the drinkers, as the fragrance of the tavern wafts through the air.

Call it not lava, though it flows red, like a tongue of flame.
Call it not the blistered heart, for it is only foaming wine.
Lost memories serve the wine, that intoxicates with pain.
If you find happiness in suffering, come to my tavern.

He who has burnt all scriptures with his inner fire,
Has broken temples, mosques and churches with carefree abandon,
And has cut the nooses of pandits, mullahs and priests ---
Only he is welcome in my tavern.

Alas, he that with eager lips, has not kissed this wine,
Alas, he that trembling with joy, has not touched a brimming goblet,
He that has not drawn close the coy wine-maiden by her hand,
Has wasted this honey-filled tavern of Life.

My beloved wine-maiden seems a priest; her wine as pure as the Ganga's waters.
With unbroken pace, she rotates the rosary of wine glasses.
"Drink more! Drink more!" she intones in prayer.
I am Shiva incarnate and this tavern is my temple.

Only once every year, the fires of Holi are lit.
Only once is the game played and are garlands of lamps lit.
But, O, those who are lost in the world, come and see the tavern any day,
The tavern celebrates a Holi, every morning and a Diwali every night.

Whatever the taste on my lips, it tastes like wine.
Whatever the vessel in my hands, it feels like a goblet.
Every face dissolves into the features of my wine-maiden,
And whatever be in front of my eyes, they fill only with visions of the tavern.

Ah, Beautiful, your lovely face is like a crystal bowl,
Whose precious gem is your beauty, sparkling like sweet, intoxicating wine.
I am the wine-maiden and I am the guest.
Where sit we together, there indeed is the tavern.

A mere two days she served me but the young maiden is sulking now.
She fills my goblet and passes it curtly to me.
Her coquetry and charms are lost arts;
All the tavern wishes now is to fulfil its obligations.

Life is short. How much love can I give and how much can I drink?
They say, "He departs," at the very moment that he is born.
While he is being welcomed, I have seen his farewell being prepared.
They started closing the shutters of the tavern, as soon as they were raised.

O maiden! Which burning heart has been pacified by drinking?
Every drinker repeats only one chant, "More! More!"
Seeking satisfaction, he leaves behind so many desires.
Of how many such hopes is this tavern a tomb?

Yama will come as the wine-maiden and bring his black wine,
Drink, and know no more consciousness, O carefree one.
This is the ultimate trance, the ultimate wine-maiden and the ultimate goblet.
O traveller, drink judiciously, for you will never find the tavern again.

Each day, O companion, spills more wine from my life.
Each day, O fortunate one, this goblet, my body, is burnt.
Each day, O lovely woman, this wine-maiden, my youth, distances itself from me.
Each day, O beauty, this tavern, my Life, is drying up.

When from the earthen jar of my body, the wine of life is emptied,
When the final wine-maiden comes with her bowl of poison,
When my hand forgets the touch of the goblet, and my lips the taste of wine,
Whisper in my ears, "the wine, the goblet, the tavern!"

Touch not my lips with tulasi, but with the goblet, when I die.
Touch not my tongue with the Ganga's waters, but with wine, when I die.
When you bear my corpse, pallbearers, remember this!
Call not the name of God, but call to the truth that is the tavern.

Weep over my corpse, if you can weep tears of wine.
Sigh dejectedly for me, if you are intoxicated and carefree.
Bear me on your shoulders, if you stumble drunkenly along.
Cremate me on that land, where there once was a tavern.

Pour on my ashes, not ghee, but wine.
Tie to a vine of grapes, not a waterpot, but a wine-goblet.
And when, my darling, you must call guests for the ritual feast,
Do this - call those who will drink and have the tavern opened for them.

If anyone asks my name, say it was, "The Drunkard".
My work? I drank and passed the goblet to everyone.
O Beloved, if they ask my caste, say only that I was mad.
Say my religion worshipped goblets and then chant with your rosary, "The tavern, the tavern!"

O son, raise not water at my final rites, but wine in your palms.
And sit somewhere, having filled the Ganga with wine.
If you can wet the earth somewhere, my soul will be satisfied.
Offer your libations to your ancestral spirits by reading repeatedly, "The tavern, the tavern."

~~~~
Mrudu bhaavo ke anguro ki
aaj bana laaya haala
priyatam, apne haatho se
aaj pilaaonga pyaala ;
pehle bhog laga loo tujhko
fir prasad jag paayega
sabase pehle tera swagat
karti meri madhushala

The author here welcomes the reader to his book by telling him/her that he has made this wine(book) with great care and love just for him/her and that he will himself offer this wine.


Pyaas tujhe to, vishv tapaakar
poorn nikaalonga haala,
ek paanv se saaki bankar
naachunga lekar pyaala
jeevan ki madhuta to tere
upar kab ka vaar chuka
aaj nyochavar kar doonga mai
tujh par jag ki madhushaala

The poet here again is telling the reader that he will go to any extents, like boiling this world to make wine or dance on one leg with an empty cup, to make this collection of Madhushala pleasing to the reader

Priyatam, tu meri haala hai,
mai tera pyaasa pyaala,
apne ko mujhme bharkar
tubanta hai peenevaala;
mai tujhko chak chalka karta
mast mujhe pee tu hota
ek doosre ko ham dono
aaj paraspar madhushala

The poet says that the reader is the wine and he himself is the cup and by filling the cup , the reader will become an alcoholic . Also by having the reader(wine), the author (cup) is brimming with joy and that the book(Madhushala) is incomplete without the author and the reader

Bhavukta angur latha se
kheench kalpana ki haala
kavi saaki bankar aaya hai
bharkar kavita ka pyaala
kabhi na kan bhar khaali hoga
lakh piye do laakh piye
paathak gan hai peene vaali
pusthak meri madhushala

The authors asks the reader to let his imaginations run wild,as if u r drunk while reading this book. The author says he is the wine-bearer and he is passing on his poetry(wine-filled cup) in this Madhushala (world). The author here is praising himself by saying that even if u have(read) this wine(poetry) million times it will not go empty (with meaning). He finally reveals that this book is the Madhushala and the readers are the drinkers.

Madhur bhaavnaaon ki su-madhuar
nitya banaata hoon haala
bharta hoon is madhu se apne
antar ka pyaasa pyaala
utha kalpana ke haatho se
svayam use pee jaata hoon
apne hee mein hoon mai saaki,
peene vaala , Madhushala

The author says that he has been making wine(poetry) of all the nice feelings and experiences of his life. He has been filling his inner self with this wine and has been consuming it through his imaginations. The authors declares that he himself is the wine-bearer, drinker and the Madhushala

Notes

When the book was first published in 1935, Harivansh Rai Bachchan found himself famous overnight. Since then the original Hindi version has been translated
into English, Marathi, Bengali and Malayalam. It has been set to music and choreographed and performed by celebrated Indian dancers. The full poem contains 135 verses. [ ed: The 20 translated above are from the popular musical rendition of the poem by Manna Dey and Bachchan Sr. himself. ]
The poem shows traces of the Persian Sufi style and is patterned, to some extent, on the Rubaiyat of Omar Khayyam. Bachchan, who has translated the Rubaiyat into Hindi, has acknowledged the Persian influence in his work and indeed it is this aspect of his poetry that sets it apart form the work of the major Hindi poets of our time.

The range of the 135 verses of Madhushala is wide: wine and the tavern or wine-house serve as the basic metaphors in the poem and symbolise the fillness
and intoxication of life as well as its pain and frustration. Love, Beauty, Pain, Sorrow, Death --- all of these and more are woven into the rich texture
of the poem. Madhushala embodies the entire philosophy of Bachchan: the passionate yearning of the soul for beauty ending only in frustration, the pathetic scarcity and transience of beauty in the world, the agony of disillusionment, the inevitability of death and a stoic acceptance of fatalism as the only armour for the soul -- these are the themes of not only Madhushalabut of all of Bachchan's poetry.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • September 18
    Edit | Reply

    great madhushala

    From guest ritu singh (contact)
    this poem is fab , superb, intresting and touch the heart of every common man.


  • July 17
    Edit | Reply
    From guest sanjeevan (contact)
    hi,
    I am sanjeevan, I like this poetry madhushala very much. Really toooooo good


  • May 3
    Edit | Reply

    hi

    From guest saagar jha (contact)
    this is a great poem i really liked this


  • January 15
    Edit | Reply

    A Contentment

    From guest anu rastogi (contact)
    Madhushala- "An eternal voice of heart and a home to thirsty being". A nice poem that can touch the soul of any person having feelings. Poem has vastness in itself like a sea having a lot of Pearls in his lap.


  • August 27, 2007
    Edit | Reply
    From guest Sandeep Anand (contact)
    Its amazing. I have heard the version sung by Manna Dey. In that initial two lines sung by Dr. Harivansh Rai Bachchan himself. Could you please provide the deatils if the whole poem is sung by Dr. Harivansh Rai bachchan. Thanks in advance


  • June 7, 2007
    Edit | Reply
    From guest Neeraj Kumar Saini (contact)
    really fantastic collection


  • May 29, 2007
    Edit | Reply
    From guest rajlaxmi ray (contact)
    Its an amazing piece of work. thanx a lot to provide such excellent work online. but the original composition in hindi is the best as it sounds well.


  • May 29, 2007
    Edit | Reply
    From guest rajlaxmi ray (contact)
    its amazing.its really very touching @ meaningless. thankyou so much to provide the poem madhushala on line.the hindi version is the best in comparison to the othewr language. we can say the the poem sounds better in its original form.


  • April 20, 2007
    Edit | Reply

    amze

    From guest sayra (contact)
    its amazing and price less,the jewells of indian poetry....the actual madushal of thoughts


  • April 2, 2007
    Edit | Reply
    From guest punit shukla (contact)
    Nice attempt. include some features to change the font & size


    • I-Like-Rhymes Moderators member
      April 3, 2007
      Edit | Reply
      To guest punit shukla and others. Chancing the font is not possible for the average reader here but changing the size is.
      Look to the right of the poem and you will find a list of options including one to increase or decrease the font size.


  • March 8, 2007
    Edit | Reply

    thanks

    From guest dheeraj (contact)
    provide the song format also


  • February 23, 2007
    Edit | Reply

    Thanks

    From guest Pragna Palan (contact)
    Thanks for providing online the great poem MADHUSHALA