I waited for you yesterday since morning,
They guessed you wouldn't come,
Do you remember the weather? Like a holiday!
I went out without a coat.
Today came, and they fixed for us
A somehow specially dismal day,
It was very late, and it was raining,
The drops cascading down the chilly branches.
No word of comfort, tears undried…
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
Irma Raush, translation is better
From guest Evan (contact)
I believe "like a holiday", is more like "a true holiday" again I believe there is a much better translation found in the subtitles of Adrei Tarkovsky's The Mirror. I remember the subtitles where written by Andrei's wife Irma Raush, and I found her translation flowed better; certain words were different, I will look for the translation soon. Lines that seem hollow like "I went out without a coat" are in the film as "I did not have my coat that day" seems to fit better somehow. -
-
Translation is impossible
I agree with you in the problem that much of Tarkovsky sounds hollow in certain translations. But such is the nature of language, the translator must at times be a better poet than the poet. Such wonders would exist in an ideal world. Communication is built out of lenses and every lens distorts. -
-
-

