Musag malyndi da guzar gaya dinh sara,
Singhar karyndi da guzar gaya dinh sara.
Kejjla payom, surkhi layom, keetom yar visara,
Kang udynday umer vihanri, Aaya na yar piyara.
Roh dongar tay jungle bala, Rolyom Ishaq awara.
Hik dam aish di sayj na manrum, bakht na ditrum vara.
Parh Bismalla gholum sir knu, chatum Ishiq ajara.
Ranjhan manda, man ranjhan di, rooz azal da kara.
Hijer Fareeda lambi laie, jal giyom muft vchara.
English Translation
I wasted my day (the entire lifetime) in shining my teeth with Musag (a tree root).
I spoiled all my day in makeup and in beautifying myself.
I made linings about my eyes with eyeliner; I colored my lips red with a lipstick.
I decorated myself for my love.
I spent all my life in scaring crows (traditionally, crows cackling is an indication of someone guest coming to see you) but my beloved did not come.
I wandered in the dry land, in desert (rohi)and in woods and jungle, I wandered for my love.
Never did I sleep well, not for a moment. My fate did not give me the turn (of good fortune).
With the name of Allah I uncovered my head and picked the burden of love.
Ranjha(the beloved of Heer; traditional) is mine, I am for him(here the name of Ranjha is used metaphorically for beloved),such is written in the sacred book of fate, right from the day of creation of the universe.
O Fareed! separation has taken too long a period, I have almost burnt to ashes. Pity!!!
Notes
The poem is originally written in Siraiki language and has a particular lyrical form...Ahkam
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
hi
From guest N (contact)
excellent stuff. if you could translate or just type them in saraiki here. that would be great. -
iam from family of hazrat ghulam farid
From guest faizkoreja (contact)
i am happy that ur highlighting my grand father .. may God bless u -
post transferred
Although Khawaja Farid was a mystic yet he was a romantic poet:
Rasoolpuri (1 day ago)


