Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Hazaaron Khwahishen Aisi {A Thousand Desires Such}

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle


Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle


Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka
Agar is tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye
Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Hui is daur mein mansoob mujh se baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle


Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle


Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle


Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle

Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle...


TRANSLATION-


Thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...

Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
for the blood which will continuously flow through my eyes all my life

We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live...

Oh tyrant, your true personality will be known to all
if the curls of my hair slip through my turban!

But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
every morning I leave my house with my pen on my ear.

In that age, I turned to drinking (alcohol)
and then the time came when my entire world was occupied by alcohol

From whom I expected justice/praise for my weakness
turned out to be more injured with the same cruel sword

When in love, there is little difference between life and death
we live by looking at the infidel who we are willing to die for

Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
for if the arrow comes out, so will your heart...and your life.

For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!

The preacher and the bar's entrance are way apart
yet I saw him entering the bar as I was leaving!

thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • November 18, 2007
    Edit | Reply

    Awesome

    From guest Sekhar (contact)
    This is awesome..This is for all true lovers....Galib's this "gazal" will remain eternal.


  • August 28, 2007
    Edit | Reply

    Hazaaron Khwahishen Aisi {A Thousand Desires Such}

    From guest Kirti Pandey (contact)
    Wow! That made appreciating the very famous poetry so simple. Sign of the times, this is really! Shame on us that we need a foreign language to help us know the beauty of our own poetry...but the cost of globalisation my friend. At least now we know.


  • July 14, 2007
    Edit | Reply

    Very Nice

    From guest Pin2 (contact)
    Hey!! Thank you so much for translating in English..I always liked it but didn't understand what it meant, but now I know. Mirza Ghalib at his best in this.


  • July 10, 2007
    Edit | Reply

    English Translation

    From guest Ali (contact)
    It is really a nice effort to make translation of urdu ghazal into English..i dun know either u have made all of the ghazal translated into english or only this one..but i like it n i must appreciate this effort..thnx regards Ali

  • rhondasail
    May 19, 2007

    Edit | Reply
    Perhaps I am not understanding this because of some cultural difference, but this seems to be almost promoting poor behavior due to lust for experiences. I am not at all well educated in proper or moral Muslim behavior, but I am cautiously sure that this is not what constitutes devotion to the faith. Still in all, it has a hearty 'lust' for life and love, recognition of the humanness of all, even the preacher, being prone to such behaviors. The last lines say it all, the 'truth', if you will, "Thousands of desires, each worth dying for...many of them I have realized...yet I yearn for more". A solid and uncompromising look at human frailty.


  • April 24, 2007
    Edit | Reply

    beautiful

    From guest Nitesh (contact)
    with translation i realized beauty of urdu poetry


  • Ahkam Moderators member
    February 25, 2007
    Edit | Reply

    very nice.

    the poem is a very beautiful one and the translation is excellent.