Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

El enemigo brutal (Verso XXVII)

El enemigo brutal
Nos pone fuego a la casa:
El sable la calle arrasa,
A la luna tropical.

Pocos salieron ilesos
Del sable del espanol:
La calle, al salir el sol,
Era un reguero de sesos.

Pasa, entre balas, un coche:
Entran, llorando, a una muerta:
Llama una mano a la puerta
En lo negro de la noche.

No hay bala que no taladre
El portón: y la mujer
Que llama, me ha dado el ser:
Me viene a buscar mi madre.

A la boca de la muerte,
Los valientes habaneros
Se quitaron los sombreros
Ante la matrona fuerte.

Y después que nos besamos
Como dos locos, me dijo:
"¡Vamos pronto, vamos, hijo:
La niña está sola: vamos!"

Leave a guest comment (subject to review)

: Comment:

Name: (required)
Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • Ahkam Moderators member
    January 15
    Edit | Reply

    The brutal enemy (Verse XXVII)

    E-translation.

    The brutal enemy puts fire to Us to the house: The saber the street devastates, To the tropical moon. Few left unharmed the saber of espanol: The street, when leaving the sun, Era a drip of sesos. It happens, between bullets, a car: They enter, crying, to a dead: Llama a hand to the door In the black at night. There is no bullet that does not drill the inner door: and the woman Who calls, has given the being me: She comes to look for my mother to me. To the mouth of the death, the brave Havanans hard took off the hats Before matrona. And after we kissed ourselves Like two crazy people, he said to me: "We go soon, we go, son: The girl is single: we go "


  • January 10
    Edit | Reply

    Meaning

    From guest Timothy (contact)
    I cannot translate this perfectly, and am currently searching for an english translation done by a prefessional (the reason I happened upon this site), however, being a fourth year spanish student, I can tell you that sadly this poem is not particularly soft. The poem is about warfare, what Marti has observed of it. The opening lines translate roughly as "the brutal enemy / has set fire to our house". The word "sable", encountered a number of times, translates as saber, and "bala" as bullet. I can translate it literally, but not get it to sound good, but it is rather graphic and paints an accurate picture as to the horror of war. I am sorry it isn't nice.


  • Ahkam Moderators member
    May 4, 2007

    Edit | Reply

    I wish

    I wish I could understand what he has said in this poem..but i know whatever it means..it will be nice and soft as I have read some of his other poems..as he says..
    If you've seen a mount of sea foam,
    It is my verse you have seen:
    My verse a mountain has been
    And a feathered fan become.
    ...well i have to wait till some one adds the translation of these lines.