Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
¿O son una las dos? No bien retira
su majestad el sol, con largos velos
y un clavel en la mano, silenciosa
Cuba cual viuda triste me aparece.
¡Yo sé cuál es ese clavel sangriento
que en la mano le tiembla! Está vacío
mi pecho, destrozado está y vacío
en donde estaba el corazón. Ya es hora
de empezar a morir. La noche es buena
para decir adiós. La luz estorba
y la palabra humana. El universo
habla mejor que el hombre.
Cual bandera
que invita a batallar, la llama roja
de la vela flamea. Las ventanas
abro, ya estrecho en mí. Muda, rompiendo
las hojas del clavel, como una nube
que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
help please
From guest lisset (contact)
can you help me!! i dont understand what his trying to say int the poem whats his point? -
-
Unfortunately it's in Spanish. I will see if I can find a translation online but below a couple people have added an online translation, that might help a little.
If you can read Spanish and want to know what was the meaning in the poem...that might be a harder thing to solve. Maybe someone here can help you more than me.
-
-
translation
From guest JD (contact)
just e-translating it takes so much away... I have two homelands: Cuba and the night. Or are they one in the same? As soon as the sun sets on his Queen, with long veils and a carnation in hand, silence Cuba, you are a sad widow to me. I know what this bloody carnation is that makes your hand tremble! My chest is empty, it is destroyed and empty where my heart used to be. The hour has arrived to begin to die. The night is good to say good bye. The light hinders and the human word. The universe speaks better than man. Which flag invites to battle, the red glow of the candles flame. The open windows, already stretched out in my hands. You change, breaking the leaves of the carnation, like a cloud that shades the sky, Cuba, widow, you have passed... the flag and battle is and image of a bull fighter waving the red flag to taunt the bull, and the you is Cuba...I'm pretty sure. -
Translation
Th is a literal translation but not continuous because is done through Etranslator.
'Two Mother countries'
Two mother countries I have: Cuba and the night. Or is one the two? The sun retires its Majesty not well, with long veils and clavel in the hand, quiet Cuba as sad widow appears to me. I know which is that clavel bloody that in the hand shakes to him! My chest is empty, destroyed he is and empty in where it was the heart. It is already hour to begin to die. The night it is good to say good bye. The light hinders and the human word. The universal speech better than the man. As flag that it invites to battle, the red flame of the candle flames. The windows I open, already narrow in me. Dumb, breaking the leaves of clavel, like a cloud that clouds the sky, Cuba, widow, happen... -
Translation
From guest Megan (contact)
An english translation would be nice in order t fully understand his poetry.






