Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Dos Patrias

Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
¿O son una las dos? No bien retira
su majestad el sol, con largos velos
y un clavel en la mano, silenciosa
Cuba cual viuda triste me aparece.
¡Yo sé cuál es ese clavel sangriento
que en la mano le tiembla! Está vacío
mi pecho, destrozado está y vacío
en donde estaba el corazón. Ya es hora
de empezar a morir. La noche es buena
para decir adiós. La luz estorba
y la palabra humana. El universo
habla mejor que el hombre.
                          Cual bandera
que invita a batallar, la llama roja
de la vela flamea. Las ventanas
abro, ya estrecho en mí. Muda, rompiendo
las hojas del clavel, como una nube
que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • November 10
    Edit | Reply

    correction

    From guest Alberto Martinez (contact)
    I wrote "y" towards the end. I meant to write "and". Y is spanish for and.


  • November 10
    Edit | Reply

    Translation

    From guest Alberto Martinez (contact)
    Not bad Geaux Tigers. I just have a couple suggestions for the translation. Spanish is my native language and I have a strong background in literature in both English and Spanish. Two homelands have I: Cuba and the night. Or are the two but one? No sooner has the sun retired his majesty, that with long veils and a carnation in hand, silent Cuba that sad widow appears before me. I know which is that bloodied carnation which in her hand trembles! My chest is empty, destroyed it is and empty where once was the heart. It is now time to begin to die. The night is good for saying good-bye. The light hinders y [so does] the human word. The universe speaks better than man. Which flag that invites to battle, the red flame from the candle burns. The windows I open, already narrow within myself. Mute, tearing the petals from the carnation, like a cloud that darkens the sky, Cuba, widowed, passes...


  • October 29
    Edit | Reply

    pain

    From guest luis m bello (contact)
    its all about the pain. im as old as the revolt.raised here in the usa.and i have the pain of my mom and dad.very sad deal cuba man.


  • December 4, 2008
    Edit | Reply

    Translation

    From guest Geaux Tigers (contact)
    Here's my best... I'm a Spanish minor. Two homelands have I: Cuba and the night. Or are they one? As soon as His majesty the sun sets, with long veils And a carnation in his hand, silent Cuba as a sad widow appears to me. I know what this bloody carnation is That trembles in the hand! My chest Is hollow, it is shattered and hollow Where my heart was. It is already time To begin to die. The night is good To say goodbye. The light is an obstacle And the human word. The universe Speaks better than man. Which flag That invites to battle, the red flame Of the candle burns. The windows I open, already I make myself narrow (???). Mute, tearing the leaves of the carnation, like a cloud That darkens the sky, Cuba, a widow, passes...


  • August 28, 2008
    Edit | Reply

    help please

    From guest lisset (contact)
    can you help me!! i dont understand what his trying to say int the poem whats his point?


    • Yemassee
      August 28, 2008
      Edit | Reply
      Unfortunately it's in Spanish. I will see if I can find a translation online but below a couple people have added an online translation, that might help a little.

      If you can read Spanish and want to know what was the meaning in the poem...that might be a harder thing to solve. Maybe someone here can help you more than me.


  • August 20, 2008
    Edit | Reply

    translation

    From guest JD (contact)
    just e-translating it takes so much away... I have two homelands: Cuba and the night. Or are they one in the same? As soon as the sun sets on his Queen, with long veils and a carnation in hand, silence Cuba, you are a sad widow to me. I know what this bloody carnation is that makes your hand tremble! My chest is empty, it is destroyed and empty where my heart used to be. The hour has arrived to begin to die. The night is good to say good bye. The light hinders and the human word. The universe speaks better than man. Which flag invites to battle, the red glow of the candles flame. The open windows, already stretched out in my hands. You change, breaking the leaves of the carnation, like a cloud that shades the sky, Cuba, widow, you have passed... the flag and battle is and image of a bull fighter waving the red flag to taunt the bull, and the you is Cuba...I'm pretty sure.


  • Ahkam Moderators member
    January 14, 2008

    Edit | Reply

    Translation

    Th is a literal translation but not continuous because is done through Etranslator.

    'Two Mother countries'

    Two mother countries I have: Cuba and the night. Or is one the two? The sun retires its Majesty not well, with long veils and clavel in the hand, quiet Cuba as sad widow appears to me. I know which is that clavel bloody that in the hand shakes to him! My chest is empty, destroyed he is and empty in where it was the heart. It is already hour to begin to die. The night it is good to say good bye. The light hinders and the human word. The universal speech better than the man. As flag that it invites to battle, the red flame of the candle flames. The windows I open, already narrow in me. Dumb, breaking the leaves of clavel, like a cloud that clouds the sky, Cuba, widow, happen...


  • January 13, 2008
    Edit | Reply

    Translation

    From guest Megan (contact)
    An english translation would be nice in order t fully understand his poetry.