Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Invitation to the Voyage

Imagine, ma petite,
Dear sister mine, how sweet
Were we to go and take our pleasure
Leisurely, you and I—
To lie, to love, to die
Off in that land made to your measure!
A land whose suns' moist rays,
Through the skies' misty haze,
Hold quite the same dark charms for me
As do your scheming eyes
When they, in their like wise,
Shine through your tears, perfidiously.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

Treasure galore—ornate,
Time-glossed—would decorate
Our chamber, where the rarest blooms
Would blend their lavish scent,
Heady and opulent,
With wisps of amber-like perfumes;
Where all the Orient's
Splendid, rich ornaments—
Deep mirrors, ceilings fine—would each,
In confidential tone,
Speak to the soul alone
In its own sweet and secret speech.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

See how the ships, asleep—
They who would ply the deep!—
Line the canals: to satisfy
Your merest whim they come
From far-flung heathendom
And skim the seven seas. —On high,
The sunset's rays enfold
In hyacinth and gold,
Field and canal; and, with the night,
As shadows gently fall,
Behold! Life sleeps, and all
Lies bathed in warmth and evening light.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

Original Version

L'invitation au voyage


Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Leave a guest comment (subject to review)

    : Comment:

    Name: (required)
    Email: (required, hidden from spam)

Comments


  • Ahkam Moderators member
    August 15, 2007
    Edit | Reply

    Where?

    There all is order, naught amiss:
    Comfort and beauty, calm and bliss.
    This is a very nice poem and a nice invitation. Though it is a translation yet it has a beauty of expression. The poet has an extra ordinary poetic skill to express his innocent thoughts.


  • Lute
    August 12, 2007
    Edit | Reply
    Invitation to the Voyage


    My child, my sister,
    Think of the rapture
    Of living together there!
    Of loving at will,
    Of loving till death,
    In the land that is like you!
    The misty sunlight
    Of those cloudy skies
    Has for my spirit the charms,
    So mysterious,
    Of your treacherous eyes,
    Shining brightly through their tears.


    There all is order and beauty,
    Luxury, peace, and pleasure.


    Gleaming furniture,
    Polished by the years,
    Will ornament our bedroom;
    The rarest flowers
    Mingling their fragrance
    With the faint scent of amber,
    The ornate ceilings,
    The limpid mirrors,
    The oriental splendor,
    All would whisper there
    Secretly to the soul
    In its soft, native language.


    There all is order and beauty,
    Luxury, peace, and pleasure.


    See on the canals
    Those vessels sleeping.
    Their mood is adventurous;
    It's to satisfy
    Your slightest desire
    That they come from the ends of the earth.
    — The setting suns
    Adorn the fields,
    The canals, the whole city,
    With hyacinth and gold;
    The world falls asleep
    In a warm glow of light.


    There all is order and beauty,
    Luxury, peace, and pleasure.


    — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)



  • Lute
    August 12, 2007

    Edit | Reply

    L'invitation au voyage

    L'invitation au voyage


    Mon enfant, ma soeur,
    Songe à la douceur
    D'aller là-bas vivre ensemble!
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir
    Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouillés
    De ces ciels brouillés
    Pour mon esprit ont les charmes
    Si mystérieux
    De tes traîtres yeux,
    Brillant à travers leurs larmes.

    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.


    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
    Décoreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    Mêlant leurs odeurs
    Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
    La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    À l'âme en secret
    Sa douce langue natale.

    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.


    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre désir
    Qu'ils viennent du bout du monde.
    — Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
    Dans une chaude lumière.

    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.


    — Charles Baudelaire

  • philophant
    December 24, 2003
    Edit | Reply
    Barles Chaudelaire, as my brother says, once again does a stupendous job here. I wish oldpoetry would post the French along with the English. I noticed that there are ofter several translations for one poem, but usually not the original French.