Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.
English Translation
I am a pagan and a worshipper of love: the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become taunt like a wire,
the (Brahman’s) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –
other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So he does, so he does; the people he does not need,
the world he does not need.
Notes
The poem is added here from the site
http://www.alif-india.com/love.html
with the permission Mr. Yousuf Saeed who holds the copy rights.
Leave a guest comment (subject to review)
Comments
-
khusro apko ameer ya natiq ka alfaz do
From guest sayed adeel murtaza (contact)
Poetry is the spontaneous overflow of poet’s emotions And literature is banquet if you want to taste it! our banquet is ready to serve -
Many many thanks
From guest aman (contact)
Many Many thanks to you for putting the various kalaam and cuplets of Ameer Khusro at one place. I have been geetings different things from different places but you provided everything for me at one place. Thanks again -
lovely
those who have experienced love only they can understand what Khusro means when he says "I am a pagan and a worshipper of love: the creed (of Muslims) I do not need"
he is a multidimensional thinker.


