- Last seen on Feb 13 10:19 AM 2006. Member since February 14, 2006.
Guest Book
Comments
1 - 4 of 0
-
on The Cloud on the mountain by Muhammed Iqbal, on March 19, 2005I like the way the ghazal gives us sparkling fragments from which we may assemble a mosaic. I wonder if you could tell us who the translator is? It must be difficult translating between two written languages so basically different from each other. The translation really becomes an original poem in its own right. Nicely done, whoever should get the credit.
-
on A Ball of Snow by Matsuo Basho, on March 19, 2005I was wondering, whose translation is this? Wouldn't that have something to do with whether or not it is in the public domain? The prose entry sounds very much like Basho, and then his witty turn in the verse! He would have been an interesting person to know.
-
It might be interesting to mention that this sijo can now be taken out of the anonymous column. (We keep learning more about Korean classical literature almost daily.) The original was written by So Kyongdok, who lived from 1489-1546, in or near Kaesong, the capital city. He was a scholar who managed to avoid political life (not easy in those days!) and spent his life studying and writing in the areas of literature and Confucian philosophy. One of his pupils was Korea's most famous female sijo poet, Hwang Chini, a kaesang entertainer (similar to a geisha) in Kaesong.
--tishang -
on A monk sips morning tea by Matsuo Basho, on March 15, 2005In all the serenity and quiet, life goes on (the drinking of the tea) and the cycle of nature continues. Is there also a contrast between the outside world, where things change, things bloom and inevitably die, and the inactivity of the monk, withdrawn from the world?
