Old Poetry Old Poetry Poetry Poets Essays Forums

Vieve

  • Last seen on Aug 4 11:40 AM. Member since February 14, 2006.
  • I have 5 comments

My other items

1 - 3 of 11   Show all

Visitor Book

Subject:

Comments

1 - 4 of 5   Show all
  • on In my desolation by Ono no Komachi, on September 18, 2007
    I prefer other translations where 'water weed' is used instead of 'duckweed' - the connotation is better.

  • on Corona by Paul Celan, on August 17, 2006
    Jerome Rothenburg's translation:

    Autumn is eating a leaf from my hand: we are friends.
    We are picking time out of a nut, we teach it to run:
    and time rushes back to its shell.

    In the mirror it's Sunday,
    in dreams people sleep,
    the mouth tells the truth.

    My eye descends to the sex of my loved one,
    we gaze at each other,
    we whisper out darkness,
    we love one another like poppies and memory,
    we sleep like wine in a seashell,
    like the sea in the moon's bloody rays.

    Embracing we stand by the window, and people look up from
    the street:
    it is time that they knew!
    It is time that the stone grew accustomed to blooming,
    that unrest formed a heart.
    It is time it was time.

    It is time.

    From 'Paul Celan: Selections' edited by Pierre Joris

  • the prisoned cricket in the granite hill
    shakes its terrible dissembling music
    like a thing gone dead and still

    To never love in this manner!

  • on The Rabbit Catcher by Sylvia Plath, on March 30, 2006
    I love the correlation - snares and her relationship.

    'The constriction killing me also."